Scots Wha Hae
| Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
| "Scots Wha Hae" | |
|---|---|
| Información cheneral | |
| En aragonés | Escoceses que tenez |
| Canción tradicional | |
| Letras | Robert Burn |
| Idioma | Gaelico escocés |
| Chenero | Folk |
Audicions | |
| Escuitar version 1 | |
| Escuitar version 2 | |
| Escuitar version 3 | |
| Escuitar version 3 (con gaitas) | |
"Scots Wha Hae" (en anglés Scots, Who Have, en gaelico escocés Brosnachadh Bhruis, en aragonés Escoceses, que tenez) ye una canción y himno patriotico d'Escocia. Ye escrito en escocés. Mientres bels sieglos estió o himno nacional d'este pais, manimenos a día de huei l'han substituyiu os himnos "Scotland the Brave" y "Flower of Scotland".
A letra d'a canción ye basata en un poema escrito en 1793 por o poeta y escritor escoces Robert Burns, en o que se narra como o rei escoces Robert the Bruce animo a sus hombres pronunciando un suposato discurso antes de la Batalla de Bannockburn.
Letras
[editar | modificar o codigo]|
En escocés Scots, wha hae wi' Wallace bled, Now's the day, an' now's the hour; Wha would be a traitor knave? Wha for Scotland's king an' law, By oppression's woes and pains! Lay the proud usurpers low! |
En aragonés Escoceses, qui hez sangrato con Wallace, Agora ye lo día, agora ye la hora: ¿Qui será o traidor deshonesto? Por a lei d'Escocia y o rei D'as maldaz y penurias d'a opresion! ¡Forachitat a los farrucos usurpadors! |