Don Quixot d'a Mancha

De Biquipedia
Don Quixot d'A Mancha
Miguel de Cervantes (1605) El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha.png
Primera pachina d'o libro (1605)
Información cheneral
Autor Miguel de Cervantes
Chenero literario Novela
Versión orichinal en castellano
Títol orichinal El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha
Ciudat Madrit
País Flag of Castile.svg Castiella
Calendata de
publicación
1605

Don Quixot d'a Mancha (títol orichinal en castellano El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha) ye una d'as obras cumbre d'a literatura castellana y mesmo d'a literatura universal, estando lo libro más traduciu dimpués d'a Biblia; fue escrito por Miguel de Cervantes en l'anyo 1605.

Estructura, chenesi, contenito, estilo y fuents[editar | modificar o codigo]

A primera parte s'imprimió en Madrit en casa de Juan de la Cuesta, a fins de 1604. Salió a la venda con numbrosas erratas por culpa d'a celeridat que imponeba o contrato d'edición. Ista edición se reimprimió en o mesmo anyo y en o mesmo taller, de forma que bi'n ha, en realidat, dos edicions de 1605 leverament distintas. Se sospeita, sindembargo, que existió una novela más curta, que sería una d'as Novelas Exemplars. Fue divulgata u impresa con o títol de El ingenioso hidalgo de La Mancha (en aragonés "O Inchenioso fidalgo d'A Mancha"). Ista publicación s'ha perdito, pues autors como Francisco López de Úbeda o Lope de Vega, entre d'atros testimonios, aluden a la fama d'ista pieza. Talment, circulaba manuscrita y, incluso, podría estar una primera parte d'o 1604.

Personaches prencipals d'o Quixot[editar | modificar o codigo]

Don Quixot en atras luengas[editar | modificar o codigo]

Don Quixot en esperanto[editar | modificar o codigo]

Entre as traducions curiosas d'a obra son destacables as publicatas en esperanto. Existe una traducción completa de 1977 y quantas prebatinas parcials anteriors.

Don Quixot en quechua[editar | modificar o codigo]

En noviembre de 2005, se publico a traducción d'o clasico hispano a la luenga quechua u runa simi. A traducción estió posible gracias a o treballo de Demetrio Túpac Yupanqui y a edición fue presentata en Guadalachara, engalanata con con ilustracions de Sarwa, treballos tipicos y costumbristas en tabliellas. Dimpués de 400 anyos d'a suya publicación, a obra cumbre de l'idioma castellano ha estato plegata a l'idioma andino.

Vinclos externos[editar | modificar o codigo]