Descusión usuario:Francis Tyers

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Bienveniu a Biquipedia!

Si quiers puetz consultar as primeras indicacions ta editar y modificar articlos d'a Wikipedia en aragonés.

Puetz consultar tamién a recopilación de Preguntas Freqüents que hemos feita, a sintaxi d'a Wikipedia y fer as tuyas primeras prebatinas en a Plana de Prebatinas. Como Biquipedia ye encara un prochecto en creiximiento, as nuestras pachinas d'aduya talment no seigan encara completas, y per ixo te recomendamos que si dimpués de leyer-las encara tiens garra dandalo consultes as pachinas d'aduya d'a Wikipedia en espanyol, en anglés, etc. que trobarás prou más completas.

Ta completar a presentación, te consellamos de fer una gollada per as recomendacions a seguir: (os regles de neutralidat, l'admesibilidat d'os articlos, o Copyright...) y tamién per os Portals, a on que de seguro i trobarás bell tema que t'interese.

Ta sinyar os tuyos mensaches (nomás en as pachinas de descusión) puetz picar ~~~ ; con una quatrena tilde, amés d'a tuya sinyada se i anyadirán a calendata y a hora (~~~~). Para cuenta que no s'han de sinyar os articlos enciclopedicos!. Ye posible de mirar a lista d'os suyos autors en o historial.

Si quiers, tamién puetz editar a decir-nos tuya pachina presonal a on puetz charrar de qui yes y quals son os tuyos temas d'interés. Si yes arribau dende bell altra Wikipedia, no t'oblides de meter-ie tamién os vinclos enta as tuyas altras pachinas presonals.

Ta fer más fácil a comunicación interlingüistica entre os usuarios, puetz indicar quals son as luengas que conoixes -y dica qué nivel- encluyendo en a tuya pachina personal qualsiquiera d'as plantillas que trobarás en Wikipedia:Babel.

Y sobre as custions a tratar, consulta a os usuarios mira-te "cómo planteyar un tema". No t'oblides tampoco que existe una lista d'articlos importants que encara s'han de fer u amillorar, a on trobarás un buen cabo ta estirar-ne si encara no sabeses per a on prencipiar. Ta dentrar en a vida d'a comunidat puetz fer una gollada a las noticias u fer una pasada en A Tabierna.

Ya que te seigan buens os tiempos entre nusaltros!

Biemplegata[modificar o codigo]

Pos ixo, que una muit cordial biemplegata, Francis, --Manuel Trujillo Berges 17:42 29 mar 2011 (UTC)[responder]

I tant que sí, encara que és possible que estigui absent a estones, --Manuel Trujillo Berges 17:55 29 mar 2011 (UTC)[responder]
Deixant de banda temes de redacció, que són més difícils, o de conceptes erronis a la wiki en castellà, una possible correcció és aquesta. La veritat és que ajuda prou, i molt més per ser la primera traducció, has fet un molt bon treball, --Manuel Trujillo Berges 18:36 29 mar 2011 (UTC)[responder]
Sí, de fet alguns són variants, però el problema és que de vegades són variants que es fan servir poc. Així tenim 448 "puede" per 2.123 "puet". A més, molts dels "puede" veig que són en articles que presenten problemes d'escriptura, perquè com és la forma igual a la castellana qui no sap molt aragonès és la que fa servir, o també en articles escrits en variants més locals. --Manuel Trujillo Berges 18:49 29 mar 2011 (UTC)[responder]
Aleshores espera abans, perquè en temes purament lingüístics és més interessant la opinió de a resta de companys, que tenen millor nivell d'aragonès que jo... En qualsevol cas, és una bona eina, especialment perquè ajuda a tenir davant un text comprensible. Et diré que el resultat de la traducció automàtica és mil vegades millor que algunes traduccions manuals que fan alguns usuaris benintencionats d'aquells que deixen una traducció i marxen. I encara serà millor quan funcioni amb altres idiomes, que l'ajut que prestarà serà grandíssim.... --Manuel Trujillo Berges 19:03 29 mar 2011 (UTC)[responder]
Buena nueit Francis, m'ha feito muito goyo de veyer a primera traducción automatica con Apertium! he feito una uellada rapida, y as errors gosan estar 1) temas d'apostrofación (ye qualcosa facil d'apanyar en o futuro, cal treballar o postgenerator), 2) parolas desconoixidas (cal ixamplar a cobertura d'os diccionarios) y 3) desambiguación (monte --> amonte (amontar<vblex><prs><p1><sg>), y monte --> mont<n><m><sg>(agora somos emplegando tal qual o tagger d'o catalán, igual entrenando un tagger especifico se puet amillorar). A resta de correccions son mas biens trigas morfolochias concretas, todas ellas posibles en aragonés estándar (que no ye fixau de tot). A qüestión ye que a forma ye he trigau como prioritaria talment no ye la que mas s'emplega en biquipedia, pero son equivalents (solament / nomás, puede / puet, tien / tiene) son variants posibles en a luenga. No tos ne faigatz que ya iré fendo cambios en os paradigmas.--Juan Pablo 20:33 29 mar 2011 (UTC)[responder]
Sí, de fet gairabé et diria que qualsevol altra llengua és més interessant, per dos motius principals. En primer lloc, tots els parlants d'aragonès parlen castellà, així que si fessim traduccions directes castellà-aragonès desapareixeria l'interès per llegir un text traduit en comptes del text original (a banda de la relació de dependència de continguts que es generaria, a més a més amb una visió molt centralista y polititzada a la wiki en castellà); en segon lloc, perquè tristament la qualitat dels continguts de la wiki en castellà és baixíssima: una part fonamental són traduccions automàtiques no revisades o mal revisades desde l'anglès (majoritàriament), el francès, l'alemany o d'altres llengües. Una traducció automàtica té sentit només si desprès es repassa i es complementa, que és el que jo he fet amb l'article que has traduït. Per exemple, Erich von Manstein el vaig traduir des de l'anglès (que no parlo) amb traductor automàtic al castellà, i de castellà a aragonès jo mateix, fet a més adaptacions i ampliacions, així que encara que manté molt de l'original anglès és una elaboració pròpia a posteriori. --Manuel Trujillo Berges 19:24 29 mar 2011 (UTC)[responder]
Llàstima, és veritat que el nivell es encara molt baix, pero ja arribarem, ja. Sobre el que parlàvem, encara que suposo que has escollit un article a l'atzar, és ben il·lustratiu: la traducción anglès --> castellà era d'una qualitat ben baixa, y curiosament havien omès parlar de la polèmica sobre la possible consideració de la muntanya com una muntanya sagrada per part dels samis. És així un bon exemple de la manca de qualitat dels continguts y de la inclinació concreta que es té en aquell projecte, a on els temes de minories no son ben vistos. He afegit les dades sobre el tema que hi ha a la wiki en anglès (que sembla que presenta la informació en termes ben neutres), traduint amb traductor automàtic al castellà i fent jo la traducció del castellà a l'aragonès... --Manuel Trujillo Berges 20:06 29 mar 2011 (UTC)[responder]
Vaja, doncs semblaba un exemple de llibre del que et deia... De fet jo no hauria dit "cacería" sinò "caza", "cambia año tras año" seria "varía de año en año" o encara millor "es variable según el año", "un área buena para la cacería" seria millor dir "un sector o un territorio adecuado para la caza", "el pico normalmente permanece sin nieve sólo por unos pocos meses en el verano" jo diria "el pico suele estar nevado, quedando sin nieve sólo unos pocos meses en verano", etc. Per això et deia que em semblaba una traducció baixa, a on es tresllada de forma quasi automàtica les paraules, a manca de la necessària correcció d'estil que cal per adaptar el text a una altra llengua. De tota manera, ara que "ningú no ens escolta" (...XD...) et dirè que durant un temps vaig estar corrector de textos en català i que acostumo a llegir molt en tres llengües (ara quatre, amb l'aragonès)... De fet he comprovat que en el·laborar textos trilingües aragonès-català-francès fets per mi mateix, sempre es nota quin és el text que s'ha fet primer i és el text "original". Bé, en qualsevol cas m'agrada que t'hagi agradat el resultat final, que és un bon exemple de cooperació estil wiki. --Manuel Trujillo Berges 20:54 29 mar 2011 (UTC)[responder]