Descusión usuario:Fablandoluengas

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Hola. Algunas de tus ediciones han sido revertidas por no estar escritas en aragonés o por hacer cambios arbitrarios. Veo que sabes wikipedizar y te recuerdo que es importante poner la categoría de los artículos. Te diré que si quieres escribir en aragonés te recomiendo que te leas el pdf de gramática del aragonés de la academia [1]. Allí verás que traducir al aragonés es mucho más que cambiar los artículos del castellano al gallego, y que hay que poner los plurales en aragonés, hay que poner las palabras en aragonés, etcetera, y que hay que respetar la variedad intrínseca del aragonés (elementos variables que no se deben a la influencia del castellano). En aragonés hay variantes como en cheso, chistabín o benasqués que no tienen los artículos o, a, os, as como en gallego y estas variantes se valoran por su convervación y vitalidad. Hay variantes de aragonés con artículo o, a, os, as que tienen variantes postvocalicas con lo, la o ro, ra, quiere decir eso que después de una preposición a se dice ro, ra y no o, a. Es por eso de que al margen de tus preferencias cuando intentes escribir un artículo no has de cambiar estas cosas de otros artículos igual que si vas al valle de Echo o Chistau no vas a corregir a los hablantes nativos. Es por esta razón y otras que tampoco debes cambiar la conjunción y por e. Saludos.--EBRO (descusión) 17:50 16 mar 2019 (UTC)[responder]

Gracias, ahora lo entiendo. Perdon por escrivir de mala forma, voy ha mejorar las paginas mias.

Parlamento[modificar o codigo]

Ola Fablandoluengas. He borrau a pachina de "Parlamento" que hebas creyau. A razón ye que antimás de no estar correctament wikificada (sin categorías por eixemplo, que son obligatorias en totz os articlos y ya heba habíu d'adhibir-las en belatro...), tampoco no yera escrita en aragonés. En primeras a mia ideya yera de wikificar-la yo...pero he prencipiau a tobar-me cosas como "legislativo", "colegiau", "elegidos", "ejercen", "importantes funciones ejecutivas" (istas parolas son castellán u bella cosa asinas, pero no aragonés), "de un" (en aragonés cal contrayer y apostrofar en istos casos), antimás de numerosas faltas d'ortografía en accentuación (órganos, chéneno) y atras (eslezión, subnazionals)... Sincerament he aturau de correchir en plegar ta "istán integrados"... No se guaire bien si fas servir un traductor dende o castellán u miras d'escribir-lo tú mesmo y no conoixes encara bien la lengua aragonesa. En quasiquier caso l'aragonés no ye castellán mal escrito ni con quatre regles cambiaus... ye una luenga diferent, con una gramatica y un vocabulario diferents y muitas vegadas (encara que en primeras no lo pareixca) muit distinta d'o castellán. O mio consello ye que si yes aprendendo aragonés prencipies fendo articlos chicotz, sobre temas fácils u que ya existan y revises bien l'articlo antis de no alzar-lo. Totz hemos prencipiau asinas, pero aqui somo poca chent y no tenemos guaire tiempo ta revisar totz os articlos que son mal escritos, por lo que cal parar cuenta y fer-los con un minimo de calidat. Salut y entabán con l'aprendizache! --Willtron (descusión) 11:03 8 abr 2019 (UTC)[responder]

Correccions a las correccions[modificar o codigo]

Ola! Puetz explicar-me isto? No entiendo guaire bien por qué en cuentas d'aprender d'as correccions que se te fan, corriches a o propio corrector (antimás incorrectament). He tornau a desfer as tuyas "correccions". En o primer caso no entiendo l'uso d'a preposición "ta" ("para" u a vegadas "hacia" en castellán) aquí. O segundo, a parola "selección" existe en aragonés y ye deseyable en iste contexto (y antimás existe l'articlo y ye enlazau aquí!!!)... d'han sale lo de "triga espanyola"?? Cal fer una gollada a atros articlos antis d'escribir. --Willtron (descusión) 05:51 12 abr 2019 (UTC)[responder]

Respuesta[modificar o codigo]

Pos yo creyeba que "ta" se significaba "a" como 'vamos ta l'hespital.' u 'o pato va ta a piscina.' Segundament a parola 'triga' ye en mi dizionario envede de 'selección' tamién se puede dicir 'selezión' u 'eslezión'. Perdona-me por ixo y nunca voy ta correxir o corrector

En ixos casos que comentas tien o significau de "hacia"... igual que en castellán d'Aragón puetz fer servir "pa(ra)"... "voy pa'l hospital", "voy pa(ra) casa"... Por ixa razón sí ye correcto "ta" (u "pa"). Pero un atra cosa diferent ye "a". Tu tampoco no dices en castellán "visito para mi abuela" (u podrías talment, pero tien otro significau a "visito a mi abuela"), tampoco "voy para corregir"... en iste caso en aragonés sería "voi a correchir" (sin contar que "voi" remata en "i" y no pas en "y", "correchir" ye con "ch" fe-le una gollada a isto, en aragonés bi ha doble negación "nunca no"). Tamién en castellán existen as parolas "elección" y "recopilación" y no equivalen a o mesmo uso de "selección de fútbol", no se diz "recopilación española de fútbol", en iste caso corresponde tamién en aragonés fer servir a parola "selección" (cal conoixer que parola corresponde en cada caso). Lo dito, l'aragonés no ye castellán adaptau u mal parlau, cal estudear a gramatica, vocabulario,... que son diferents a o castellán, antis de no prencipiar a escribir cosas que son masiau dificils ta o libel d'uno --Willtron (descusión) 13:35 12 abr 2019 (UTC)[responder]
Nuevamente digo que escribir en un idioma como el aragonés, que se quiere enseñar a gente que no lo habla, conlleva la responsabilidad de tener un mínimo de conocimiento, conocimiento que viene dado por consultar textos escritos en aragonés por hablantes nativos del presente o del pasado y profundizar en la gramática y el léxico para poder practicar los usos correctos. No vale coger un texto y traducir palabra por palabra con un diccionario o con un traductor. Cualquiera que haya estudiado inglés sabe que no siempre las preposiciones del castellano como en, a y of corresponden a los usos del inglés in, at y de, que hay muchas cosas que hay que estudiar y aprender. A veces para una palabra inglesa hay dos o tres palabras castellanas con significados no intercambiables y viceversa, se puede ver claramente con wordreference [2], y tampoco vale usar siempre el mismo orden de palabras que en el idioma del que partimos, porque la sintaxis no coincide en las diferentes lenguas. La sintaxis del aragonés no es exactamente igual que la del castellano porque tiene cosas en común con otras lenguas romances de más al este o al norte como el francés. En aragonés está también el problema de que los diccionarios más accesibles tienen errores, malas adaptaciones y omisiones importantes, pero eso puede paliarse consultando los vocabularios de sitios donde aún se habla aragonés o textos escritos en aragonés tradicional donde se vea cómo se presentan y usan las palabras, y en el google books y otros sitios web tienes acceso a fragmentos de textos. Si quieres aprender hazlo poco a poco y al menos con el libro Propuesta ortografica[3] de la Academia de l'Aragonés a mano para consultar cuando haga falta, y verás como poco a poco te hará menos falta.--EBRO (descusión) 15:48 12 abr 2019 (UTC)[responder]