Descusión Wikipedia:Transliteración/Arabe

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Creo que me he colado poniendo las propuestas de transliteración aquí, (me he dado cuenta al ver como quedaba lo del cirílico). Bueno, cuando esté hecha la tabla, ya pondré la propuesta que hice en la discusión.--EBRO 23:39 29 ago 2008 (UTC) Para cuando salga la discusión escribo aquí los criterios que he seguido para hacer algunas transliteraciones:[responder]

Las palabras con letra chim se transliteran con ch y la razón es doble:
Los arabismos con chim los toma el aragonés con ch
La literatura aljamiada aragonesa escribe el fonema de la ch aragonesa con letra chim.
Palabras que he (o hemos) adaptado aquí con ese criterio en principio sin conocer yo como se escribía en la edad media son Tuchibín, kharichismo, Khadicha, muchahid, Chibuti, Sichilmasa, Azerbaichán, y republica en arabe cuando escribimos el nombre oficial de un país.
Las palabras con letra Ḫā las escribimos con Kh y la justificación es triple:
Si las escribiéramos con J el lector no sabría si es una J a la castellana o una J a la inglesa o francesa, siendo palabras extranjeras.
La J representa un fonema en la grafia de Uesca y otro fonema (el de la Ch) en la grafía SLA, con lo cual contribuiríamos a complicar más la lengua escrita.
En muchas lenguas se translitera como Kh aunque haya fonema velar como en la J castellana.
Palabras que he transliterado con este criterio son: Khadicha, Kharichismo y Khazaro.
Las palabras con letra xin las he transliterado con la letra x. La justificación es:
Se pronuncian igual.--EBRO 18:43 26 ago 2008 (UTC)[responder]