Ir al contenido

Descusión:Ulises

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Ista pachina ye una traducción de l'articlo en castellán. --Ulixes 20:57 29 chi 2012 (UTC)[responder]

No sé cómo se traducirían los nombres d'os personaches a l'aragonés. --85.54.156.92 07:57 22 chi 2012 (UTC)[responder]

Seguindo o que hemos visto en os textos meyevals y as indicacions de l'academia sobre neolochismos y adaptacions unas orientacions que puedes seguir son:
  • (a) veyer como se diz en latín
  • (b) Si en latín te trobas -GE-, -GI-, -IA-, -IO-, -IU- en aragonés che, chi, cha, cho, chu, como Chasón y Cherión; si te trobas en latín -CHE-, -CHI-, (adaptación latina d'a J griega) puedes escribir-lo provisionalment -que-, -qui-, ya lo revisaría. Fe-te una guellada a los articlos helenismo y helenismos en l'aragonés de totas trazas por si bi ha bella cosa aproveitable pa esta conversa.
  • (c) o sufixo -AEUS, AEA y asimilables ye en aragonés -eu, -ea: Peleu, Aqueu, Teseu, museu, chubileu, Mateu, pero s'ha de tener cudiau con o sufixo pareixito -EIUS, EIA, (Plebeius, Pompeius, Pompeia, Aquileia, Cassiopeia), que da en aragonés -eyo, -eya (Pompeyo, Pompeya, Aquileya, Casiopeya).
  • (d) Terminación -au en Menelau/Menalau y pareixius, como en muitas parolas aragonesas como grau u Calatorau.
  • (e) O tema d'os participios no ye fixau d'una traza unica en aragonés. Puedes fer servir o participio que quieras en o texto (ye dicir, u os centrals en -ato que se consideran més chenuínos u os chenerals en -au a poder estar sin mezclar-los), pero en as categorías los tenemos en -ato, -ito porque las encomencemos asinas. No se si bi ha bell nombre de presonache mitolochico rematau en participio en latín, ya miraríanos como ye millor d'escribir-lo.
  • (f) Si me'n alcuerdo d'atras ya te lo posaré.--EBRO 09:38 22 chi 2012 (UTC)[responder]