Ir al contenido

Descusión:Torlarribera

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Creo que el nombre Torlaribera, el nombre local, es compatible con el aragonés. --EBRO 18:39, 21 setiembre 2007 (UTC)

No debe ser exactamente lo mismo, pero no lo tengo claro, riba y ribera en catalán, o ripa y ribera en aragonés. Lo que yo entiendo por lo primero es simplemente la "orilla", y por lo segundo la zona llana a ambos lados del río, (vega, llanura aluvial, etc...), pero repito que no lo se seguro, y tendríamos que contrastarlo. En navarroaragonés existe la palabra ribera, y por eso el sur de Navarra es la ribera navarra, y a ambos lados de zaragoza están la ribera alta y la ribera baja.--EBRO 18:39, 21 setiembre 2007 (UTC)

El toponimo Visalibons es interesante, acabo de ver que tiene una evolución fonetica interesante para evidenciar la historia lingüística de la Ribagorza. Así que iniciaré la entrada.--EBRO 18:39, 21 setiembre 2007 (UTC)

Yo no sé si servirá ta res, pero me'n alcuerdo que, quan redactabe l'articlo de Torla (o municipio de Sobrarbe) bella cosa leyié sobre as oríchens d'o nombre, en bell texto, y mentaba que yera una opinión cheneralizada que «Torla» feba referencia a la existencia de torres desfensivas en o nuclio. No sé si aquell caso gosa estar una contracción de "Torre de la...", que segurament encaixariba con iste caso tamién. --Lascorz (Quiers cosa?) 20:37, 21 setiembre 2007 (UTC) [traduzco o mío comentario de 2007] --Lascorz ~ ('kjez'res? [Descusión]) 14:30 23 set 2015 (UTC)[responder]

Tor-la-ribera

[modificar o codigo]

A Wikipedia en catalán da o toponimo como «Tor-la-ribera», con guionetz. En una primer busca por internet [1] veigo que totz os medios en apariencia l'han sacau d'a Gran Enciclopèdia Catalana, que sabemos que tradicionalment no ha quiesto citar as fuents ta os toponimos que da, y en a qual muitos ofreixen dubdas. Manimenos, en iste caso, a yo no me pareix mala ideya d'adaptar-lo con guions tamién a l'aragonés, pus ya sabetz que a propuesta ortografica de l'ACAR reconoixeba la posibilidat d'escribir toponimos con guions quan se tracte de formas feitas por aposición de lemas. En iste caso, creigo que estaría mesmo chustificau. --Lascorz ~ ('kjez'res? [Descusión]) 14:16 23 set 2015 (UTC)[responder]

Yo lo escribiría sin guionetz Tor la Ribera, como Pui de Cinca u Sant Per de XXX u los Castel de XXX, tamién formas compuestas y con apocope.--EBRO (discusión) 20:31 23 set 2015 (UTC)[responder]
Pero en totz ixes casos, además de l'apocope, media la preposición 'de'. En iste ha desapareixiu, fosilizando-se a contracción en l'apariencia d'una sola parola. No ye bien-bien o mesmo caso. Yo le'n meterí, os guions, porque fan más platera la etimolochía d'o toponimo que d'una atra forma se pierde y creigo que va en a dirección que apunta l'Academia. Pach. 33 d'a Propuesta (guions quan s'elide a preposición 'de' en expresions populars) y pach.48, punto 6.9.9.e (nombres propios compuestos por aposición). Interpretación d'a suma de as dos cosas. --Lascorz ~ ('kjez'res? [Descusión]) 23:45 23 set 2015 (UTC)[responder]
Pero en la pachina 33-35 posa quan se quiera reflectar a pronuncia dialectal, en textos dialectals. No tiengo claro que siga este lo caso porque como tu dices ye un toponimo con con una fosilización y se fa servir asinas de contino. Tampoc no veigo claro ixo de la pachina 48 como una suma de dos cosas. Como sabes a ixa zona baixo Turbón li dicen La Ribera y no ye una suma de Torre+Ribera como Xabierre-Gai, ye Torre (de) la Ribera, ye dicir que debió d'estar la torre mas envistable d'ixa zona de Ribagorza central y no estió la suma de Torr(e) y La Ribera. En tot caso si que tenemos los dos la percepción que s'ha d'escribir reflectando etimolochicament la radiz de Ribera porque las dos -rr- fuerzan la grafía.--EBRO (discusión) 14:31 24 set 2015 (UTC)[responder]
Pero agora entiendo que bi ha una razón pa escribir-lo con guinetz: igual que las construccions lexicalizadas punto-día, orichinariament punto (d'el/d'o) día.--EBRO (discusión) 14:37 24 set 2015 (UTC)[responder]