Descusión:Parque Natural de Pocez-Maladeta
Apariencia
Untitled
[modificar o codigo]Creigo que con a nueva grafía ya podríanos escribir, sin garra escrúpol de no representar a pronunciación local, Parque Natural de Posetz-Maladeta, que o digrafo -tz ye especialment dedicato a representar a pronunciación d'o plural benasqués.--EBRO 17:24 10 avi 2011 (UTC)
- No sé... yo estoi que en a toponimia cal fer una excepción, a forma ye "Posets" y encara que vienga d'un plural benasqués s'escribe asinas ya como toponimo... yo lo deixaría como "Posets" --Willtron (?) 18:08 10 avi 2011 (UTC)
- En realidat, o suyo sería escribir "Pocetz-Maladeta", no? Ixo sería lo normal, pero entiendo que puede quedar un poco heavy. D'atra man, se documenta a pronuncia fricativa en chistabín? Soi mas bien favorable a cambiar-lo pero si no lo trobamos documentau con "c" u ye solo benasqués, se podría aguardar... En catalán, tamién escriben Pocets (y se pronunciaría igual)[1]...
- Si, teoricament sería con -c- (no i heba pensau). De totas trazas yo realment no se como lo pronuncian en chistabín, y no puedo consultar-lo encara. Fendo servir a biquipedia como fuent en l'articlo Tuca Llardana dicen que ye llardana en a versant benasquesa y posets en a versant chistabina, y no me quadra guaire. Con o d'o seseyo en representacions toponimias agora no i entro, pero con o d'o digrafo -tz si: a razón d'a suya existencia en a grafía de l'aragonés ye en un 50% que en benasqués se pronuncie -ts, un benasqués veye -tz y leye -ts clarament, s'ha d'escribir asinas, l'atro 50% ye a coderencia paradigmatica. Por atra part ye o plural aragonés cheneral de parolas rematatas en -t dica o sieglo XVII, o fonema /ts/ se fació interdental en o sieglo XVI en castellán, y dende o castellán pasó a l'aragonés, astur-leyonés y catalán ribagorzán y d'o Guadalop-Mezquín. Trasmoz s'escribiba Trasmonç [2] un texto conservato, y en o mesmo "Liber Regum veyemos Monç (/monts/), tamién he visto escrito en un texto meyeval Fontz pa l'actual Fonz.--EBRO 13:58 16 avi 2011 (UTC)
- En realidat, o suyo sería escribir "Pocetz-Maladeta", no? Ixo sería lo normal, pero entiendo que puede quedar un poco heavy. D'atra man, se documenta a pronuncia fricativa en chistabín? Soi mas bien favorable a cambiar-lo pero si no lo trobamos documentau con "c" u ye solo benasqués, se podría aguardar... En catalán, tamién escriben Pocets (y se pronunciaría igual)[1]...
He mirau Lardana en o diccionario chistabín d'os Fernandos y posan esto:
Lardana: Nombre de un pico del valle de Chistau que en los mapas oficiales figura con el nombre de Posets, ésto es debido a que en valle de Benasque tienen el seseo en su modalidad de aragonés. Existe un topónimo en la zona llamado: es Pozez, de ahí puede venir la confusión. (En Benasque lo llaman Llardana). (ej debaixo de Lardana son ss Pozez).
Manimenos yo con as guías Prames no localizo ixe microtoponimo que bi ha debaixo de Lardana, si que veigo un poquet a lo norte (y debaixo topograficament) Tuca de Bardamina o Posets en a versant d'o Río Estós, que s'enfila enta territorio benasqués.--EBRO 14:44 16 avi 2011 (UTC)
- Mirando millor en trobo atros a man de Tuca de Bardamina trobo atros dos u tres con a forma Posets. Huei he visto en o numero de Fuellas que con a lista de toponimos de Ribagorza que proposan fixar que seguntes ells Posets ye a forma "en castellán", "Lardana" ye en chistabín y "Llardana" en benasqués. Dende l'inte que Romanos diz que bi ha un puesto dito "es Pozez" debaixo de Lardana no creigo que faigamos garra mal escribindo "Pocetz" en a grafía actual, si querésenos estar heavys o por o menos castizos escribiríanos "Parque Natural de Lardana-Maladeta".--EBRO 17:57 20 avi 2011 (UTC)