Descusión:Laco Baikal
Aquí como en el caso de "lago Victoria" tenemos un caso del problema de traducir lago, lake, lac. En aragonés actual laco tiene un significado restringido, o bien cisterna o laco algo relacionado con la fabricación del vino, y el significado de gran masa de agua lo tiene lacuna. En aragonés del pasado evidentemente que laco también significaba gran extensión de agua, y de hecho en el Libro del Trasoro sale lago Tiberiades, cosa que en latín era un mar. Por eso que no se si debemos escribir laco Baikal, que en la Edat Media no debía sonar demasiado raro a juzgar por el L.T, (aunque yo laco con /k/ sólo lo he visto en textos medievales relativos al vino, del área de Tarazona) o lacuna Baikal, de acuerdo con el sinónimo antiguo de laco que mantiene aún el significado actualmente.--EBRO 17:08 9 mar 2009 (UTC)
- Lo estaba pensando cuando he creado el artículo (que es de los de la lista que toda wikipedia debería tener) y no lo había creado antes porque tenía dudas. Lo he traducido de la wiki española y no he dejado el enlace a laco porque he visto que iba de otra cosa. Habría que aclarar el termino y redistribuir todos los que están en la Categoría:Lacos --Willtron (?) 17:33 9 mar 2009 (UTC)