Descusión:Coserán
Apariencia
Hola, A forma coserán sin a s final me sembla artificial y sin ninguna base etimológica. I, en totz os casos, va en contra d'o título d'a pachina dedicada al canton de Castilhon de Coserans: http://an.wikipedia.org/wiki/Cantón_de_Castilhon_de_Coserans. Salut! Gerard Loison 19:16 9 may 2011 (UTC)
- Veigo que vusté no conoixe muito de toponimia aragonesa, ya que mesmo tenemos un articlo sobre a terminación -án (toponimia). Amás, citando de memoria, tenemos o Pallars Sobirán, o Baixo Empordán, l'Alto Empordán, etc. Sí que ye verdat que no se i veye garra referencia en l'articlo a o exotoponimo aragonés, pero ixo no ye obstaclo a que se li de preferencia en una Biquipedia escrita en aragonés por dencima d'o toponimo en occitán. Respective d'o nombre d'o cantón, ixo ye un atro tema, mesmo que tenemos Baixo Empordán y La Bisbal d'Empordà: simplament no bi ha garra exotoponimo aragonés ta ixe lugar, que cal asinas escribir seguntes a politica de toponimos d'ista Biquipedia en a suya forma en a luenga vernacla d'o lugar, Cantón de Castilhon de Coserans y La Bisbal d'Empordà. --Manuel Trujillo Berges 22:46 9 may 2011 (UTC)
- No conozco absolutamente nada de toponimia aragonesa ni d'aragonés, es verdad verdadera, lo siento. Simplemente, en aragonés coserán no puede derivar de coserans. A mi, la forma sin s final me parece ser gallicismo puro, ya que en francés la s final de couserans no se pronuncia. En castellano, coserans se dice... coserans (antigamente conserans, que es la forma medieval) como lo escribe justamente A. García Olmedes, que es de Huesca, a propósito de la catedral San Licero:
- cf. http://www.arquivoltas.com/Presentacion/Presentacion48.htm http://www.arquivoltas.com/Presentacion/Presentacion48.htm. No comprendo porqué los aragoneses tendrian que adoptar la forma francesa en aragonés y no la normal, l'historica, mientras que lo pueden hacer en castellano. Salut! Gerard Loison 16:59 15 may 2011 (UTC)
- No compare lo que hagan otros con lo que hacemos nosotros. Nosotros en exotoponimos nos guiamos por lo documentable en fuentes aragonesas, a poder ser escritas en aragonés. No en fuentes castellanas. Pueden coincidir o no.--EBRO 17:16 15 may 2011 (UTC)
- Y sigue usted sin entender que aquí no adoptamos absolutamente nada, sino que documentamos usos lingüísticos en nuestra lengua, el aragonés, que casualmente es la lengua de esta Biquipedia. Lo que hagan los hablantes del castellano, del francés o del chino es cuestión de sus hablantes y de sus órganos normativos lingüísticos correspondientes. A nosotros, como a nuestros órganos normativos lingüísticos y a los hablantes de aragonés, nos importa exactamente un bledo a los efectos de documentar usos lingüísticos en aragonés. Para terminar, si como confiesa no tiene ni idea de nuestra lengua, ni de sus normas, ni de su toponimia ni de nada, ¿cómo puede usted atreverse a venir aquí a decirnos a los aragoneses cómo hemos de escribir en aragonés, que es nuestra lengua?. --Manuel Trujillo Berges 17:33 15 may 2011 (UTC)
- Pues, mire, en la wikipedia occitana me he “atrevido” a corregir la forma “Coseran” (que es un gallicismo) y la hice remplazar por la correcta, Coserans, a pesar de que el occitano no sea mi lengua. Eso no tiene nada que ver, vaya! Pero las documentaciones sí existen y las fuentes son seguras, y mis correcciones han sido acceptadas. Las documentaciones aragonesas a favor de la forma "Coserán", cuales son, por favor? Es que me interesa el tema, nada más. Eso dicho, si no hablo aragonés (espero poder hacerlo un dia), lo leo con mucho gusto y lo entiendo perfectamente, no lo digo por vanidad ni por orgullo sino para que no dude en seguir escribiéndome en aragonés, me haria feliz. Saludos cordiales Gerard Loison 12:22 16 may 2011 (UTC)
- Alavez, continaré escribindo en aragonés. Sí, ye verdat que no se i veyen referencias d'o exotoponimo aragonés, como yo mesmo ya heba feito notar en o mío primer comentario en ista pachina de descusión. Ixo ye un feito que gosaba escayecer en as primeras etapas d'a Biquipedia, y que fa que quantas vegatas siga menester tornar a buscar unas referencias que ya se teneba quan se fació l'articlo. Pero iste articlo se fació o 13 de chulio de 2007, alto u baixo quan se fació l'articlo sobre Comenche. Totz dos son toponimos de puestos mugants con Aragón y prou vinclatos historicament con a nuestra tierra, con a quala cosa se pueden trobar decumentos meyevals que en fan referencia. No cal que sufra, que estoi que Ebro ya fará un poder ta trobar-las. Pero en qualsiquier caso, ""Coserán" ye un toponimo perfectament coderent con o sistema toponomastico en luenga aragonesa. --Manuel Trujillo Berges 12:43 16 may 2011 (UTC)
- Por cierto, ahora que sale a debate este tema... ¿dónde tenemos documentado este topónimo en aragonés??? :-S ... Si está documentado habría que ponerlo en el artículo, si no lo tenemos documentado es verdad que habría que usar la forma occitana :-P (es muy raro porque veo que solo aparece en este artículo pero tampoco indica la fuente :-S) --Willtron (?) 12:46 16 may 2011 (UTC)
- Sí, por ixo digo que Ebro ya mirará referencias, si se pueden trobar. Pero estoi que qui podría tener-las ye Estrolicador, l'autor de l'articlo sobre o Comenche que en ye l'orichen. --Manuel Trujillo Berges 13:01 16 may 2011 (UTC)
- Bueno, agora con o libro d'Angeles Libano Lexico del comercio medieval en Aragón no lo trobo, y ye un libro on salen os exotoponimos referents a Occitania, Francia y tierras framencas y celticas. Miraré n'atras fuents. Jean Markale comenta que muitos toponimos de l'antiga Galia provienen d'os etnonimos galos a traviés d'un caso, no se si deciba o dativo-ablativo, quan se solucione a discusión ya posaremos l'orichen d'o toponimo. Por cierto. Belún habrá de fer l'articlo Cornualla (Bretanya), con a desambigación respecto a la Cornualla insular. N'este libro sale Merluça de Cornualla en textos provinients de Chaca y dicen que se refiere a Cornualla como "rechión de Francia".--EBRO 17:36 16 may 2011 (UTC)
- El nombre de Coserans proviene efectivamente de los Consoranni (Consoran(n)es> Conserans > Coserans). Los Consoranni - citados por Plinio El Viejo - eran pueblos aquitanos celtizados constituyendo varios "pagi' en el territorio que es actualmente del Coserans cf. el artículo de la wikipedia francesa sobre los Consoranni. Al principio, Coserans era de forma plural, igual que Asturias. Gerard Loison 19:22 18 may 2011 (UTC)
- Soi mirando os libros d'Alvar sobre a repoblación occitana en Aragón y no trobo garra apellito u mención a Coserán(s). Dica dentro de dos sabados no puedo mirar atra información (onomastica en as actas d'as Cortz d'Aragón d'os sieglos XIV y XV on pueden salir toponimos y antroponimos occitans). Soi leyendo agora o libro de Jean Markale on deciban ixo d'o dativo-ablativo con etnonimos galos que fosiliza en toponimos y en salen muitos con s en francés: Suessiones > Soissons, Tricasses > Troyes, Lingones > Langres, Remos > Reims, Bituriges > Bourges, Carnutos > Chartres. No se si ye un plural u o ablativo-locativo que diz Markale, pero suposo que en occitán será o mesmo, son s. En semana y meya remataré as consultas que pueda fer...tan y mientres se puet preguntar a qui ha orichinato esta polemica, l'Usuario:Estrolicador.Salu2.--EBRO 20:06 18 may 2011 (UTC)
- Bueno, agora con o libro d'Angeles Libano Lexico del comercio medieval en Aragón no lo trobo, y ye un libro on salen os exotoponimos referents a Occitania, Francia y tierras framencas y celticas. Miraré n'atras fuents. Jean Markale comenta que muitos toponimos de l'antiga Galia provienen d'os etnonimos galos a traviés d'un caso, no se si deciba o dativo-ablativo, quan se solucione a discusión ya posaremos l'orichen d'o toponimo. Por cierto. Belún habrá de fer l'articlo Cornualla (Bretanya), con a desambigación respecto a la Cornualla insular. N'este libro sale Merluça de Cornualla en textos provinients de Chaca y dicen que se refiere a Cornualla como "rechión de Francia".--EBRO 17:36 16 may 2011 (UTC)
- Bueno, pos creigo que podríanos cambiar o títol y posar-lo como Coserans. O introductor d'a forma -án, Estrolicador, fa tiempo que no mos visita y no conoixco fuents que digan que en aragonés ye Coserán. A forma en -ans ye a forma occitana y en cheneral os toponimos occitans y franceses con a terminación -consonant+s arriban en l'aragonés en una forma pseudoplural, asinas que lo razonable será escribir-lo como Coserans.--EBRO 14:49 28 avi 2011 (UTC)
- Sí, por ixo digo que Ebro ya mirará referencias, si se pueden trobar. Pero estoi que qui podría tener-las ye Estrolicador, l'autor de l'articlo sobre o Comenche que en ye l'orichen. --Manuel Trujillo Berges 13:01 16 may 2011 (UTC)
- Por cierto, ahora que sale a debate este tema... ¿dónde tenemos documentado este topónimo en aragonés??? :-S ... Si está documentado habría que ponerlo en el artículo, si no lo tenemos documentado es verdad que habría que usar la forma occitana :-P (es muy raro porque veo que solo aparece en este artículo pero tampoco indica la fuente :-S) --Willtron (?) 12:46 16 may 2011 (UTC)
- Alavez, continaré escribindo en aragonés. Sí, ye verdat que no se i veyen referencias d'o exotoponimo aragonés, como yo mesmo ya heba feito notar en o mío primer comentario en ista pachina de descusión. Ixo ye un feito que gosaba escayecer en as primeras etapas d'a Biquipedia, y que fa que quantas vegatas siga menester tornar a buscar unas referencias que ya se teneba quan se fació l'articlo. Pero iste articlo se fació o 13 de chulio de 2007, alto u baixo quan se fació l'articlo sobre Comenche. Totz dos son toponimos de puestos mugants con Aragón y prou vinclatos historicament con a nuestra tierra, con a quala cosa se pueden trobar decumentos meyevals que en fan referencia. No cal que sufra, que estoi que Ebro ya fará un poder ta trobar-las. Pero en qualsiquier caso, ""Coserán" ye un toponimo perfectament coderent con o sistema toponomastico en luenga aragonesa. --Manuel Trujillo Berges 12:43 16 may 2011 (UTC)
- Pues, mire, en la wikipedia occitana me he “atrevido” a corregir la forma “Coseran” (que es un gallicismo) y la hice remplazar por la correcta, Coserans, a pesar de que el occitano no sea mi lengua. Eso no tiene nada que ver, vaya! Pero las documentaciones sí existen y las fuentes son seguras, y mis correcciones han sido acceptadas. Las documentaciones aragonesas a favor de la forma "Coserán", cuales son, por favor? Es que me interesa el tema, nada más. Eso dicho, si no hablo aragonés (espero poder hacerlo un dia), lo leo con mucho gusto y lo entiendo perfectamente, no lo digo por vanidad ni por orgullo sino para que no dude en seguir escribiéndome en aragonés, me haria feliz. Saludos cordiales Gerard Loison 12:22 16 may 2011 (UTC)
- Y sigue usted sin entender que aquí no adoptamos absolutamente nada, sino que documentamos usos lingüísticos en nuestra lengua, el aragonés, que casualmente es la lengua de esta Biquipedia. Lo que hagan los hablantes del castellano, del francés o del chino es cuestión de sus hablantes y de sus órganos normativos lingüísticos correspondientes. A nosotros, como a nuestros órganos normativos lingüísticos y a los hablantes de aragonés, nos importa exactamente un bledo a los efectos de documentar usos lingüísticos en aragonés. Para terminar, si como confiesa no tiene ni idea de nuestra lengua, ni de sus normas, ni de su toponimia ni de nada, ¿cómo puede usted atreverse a venir aquí a decirnos a los aragoneses cómo hemos de escribir en aragonés, que es nuestra lengua?. --Manuel Trujillo Berges 17:33 15 may 2011 (UTC)
- No compare lo que hagan otros con lo que hacemos nosotros. Nosotros en exotoponimos nos guiamos por lo documentable en fuentes aragonesas, a poder ser escritas en aragonés. No en fuentes castellanas. Pueden coincidir o no.--EBRO 17:16 15 may 2011 (UTC)