Descusión:Cheso (material)
Apariencia
ya ya, eso parece. Lo he puesto porque, en o diccionario de aragonés me salía como aljez, y además en la wiki.es comentan que en Aragón en las zonas de la ribera del Ebro llaman a las zonas predominantes de ese material (yeso "puro") "aljezares". Pero ponerlo como mejor creais, haciendo trascripción a Ch u X, u como querais; u mejor a lo SLA XD. El origen si no recuerdo mal era mozárabe.
- Sí es verdad, sale en la wiki española, probablemente será "alchez" (aljez en SLA), pero como EBRO sabe más del tema, tanto de palabras mozárabes como de geología, que lo mire a ver que le parece --Willtron (?) 22:53 25 set 2008 (UTC)
- Efectivamente la palabra algez es un mozarabismo, (proveniente del latín GIPSUM) llegado al castellano, catalán y aragonés probablemente a través del árabe. En textos medievales aragoneses he visto yesaire escrito como algepcero. En ambiente estrictamente castellano se usa por ejemplo en Valladolid. La palabra algezón (cascote de yeso) ya está documentada en el S XV en la comunidad de Teruel. Yo creo recordar que en un documental de Eugenio Monesma en L'Almolda llamaban algezón a un nódulo natural de yeso antes de cocerlo. En Murcia se usa algezón pronunciado en el habla cartagenera como algesón. El lugar llamado Los Algezares cerca de Teruel es un lugar donde hubo hornos de yeso. No se si se llamará así por los hornos de yeso o por la abundancia de yeso mineral. En aragonés aragonés original un lugar con abundancia de yeso es una chesa, ya en el año 1102, y la palabra aragonesa aragonesa genuína es cheso según creo.--EBRO 17:35 26 set 2008 (UTC)
- Pos tos extranyará saber lo que he descubierto sobre l'orichen d'a parabra aljez en castellán d'Aragón, o cualo mos diz muito d'os filologos que han feito os alazez d'a filolochía espanyola. Por un regular los filologos consideran que aljez ye un mozarabismo porque provién d'o latín gipsum. Pos fa un mes li pregunté a un alumno de Binaceit y orichinario d'o norte de Marruecos que como se deciba cheso en arabe. Él me dició que al+ج ص, ye dicir articlo+chin+Ṣād, u siga, que en arabe cheneral cheso se diz por un derivato d'o latín, y sale asinas en a wiki en arabe: ar:جص. Por como s'adaptan os arabismos en l'aragonés, a chin esdevién ch. No conoicxo como s'adapta a letra Ṣād en os romances, pero una de muit pareixita, a Sīn, s'adapta como una z (dezaga, zabacequia, ezetra). U siga, que encara que algez provienga d'o latín gipsum, no ye un mozarabismo, car se troba fuera d'a peninsula iberica, en zonas sin influyencia mozarabe. Tot esto de seguro que no lo saben os saputos esgarramantas d'a universidat de Zaragoza, que sientan sentencias sobre cosas como que l'aragonés no existe, y que fan que cualsiquier profesor de secundaria de luenga espanyola siga un ignorant en lingüistica d'o que tien a man de casa suya, (pero no de literatura californiana).--EBRO 11:28 5 chul 2010 (UTC)
- Efectivamente la palabra algez es un mozarabismo, (proveniente del latín GIPSUM) llegado al castellano, catalán y aragonés probablemente a través del árabe. En textos medievales aragoneses he visto yesaire escrito como algepcero. En ambiente estrictamente castellano se usa por ejemplo en Valladolid. La palabra algezón (cascote de yeso) ya está documentada en el S XV en la comunidad de Teruel. Yo creo recordar que en un documental de Eugenio Monesma en L'Almolda llamaban algezón a un nódulo natural de yeso antes de cocerlo. En Murcia se usa algezón pronunciado en el habla cartagenera como algesón. El lugar llamado Los Algezares cerca de Teruel es un lugar donde hubo hornos de yeso. No se si se llamará así por los hornos de yeso o por la abundancia de yeso mineral. En aragonés aragonés original un lugar con abundancia de yeso es una chesa, ya en el año 1102, y la palabra aragonesa aragonesa genuína es cheso según creo.--EBRO 17:35 26 set 2008 (UTC)