Castellanismo (lingüistica)

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Un castellanismo u hispanismo ye una parabla, peculiaridat de la luenga castellana u grafía que han estato copiatas d'el castellano per una altra lengua. Tamién puede estar una construcción gramatical con orichen en lo castellano u l'estudio de la cultura castellanofona d'Espanya u l'America latina. Es castellanismos en l'aragonés fan que palabras aragonesas coneixitas e usatas per toz desapareixcan, perdendo-se asinas part de la riqueza que tien l'idioma.

Cheneralment, es castellanismos presents en lenguas como l'aragonés han arribato cheneralment per la situacion de diglosia e substitución linguistica que l'aragonés ye experimentant dende fa anyos, e no per una relación entre iguals como sereba francés-espanyol.

Eixemplos[editar | modificar o codigo]

En aragonés
  • Noche (castellano: noche) - nueit/nuet/nit
  • Llover (castellano: llover) - plever/plloure
  • Demasiau (castellano: demasiado) - masa/masiau
  • Hoy (castellano: hoy) - hue/avui
  • Fuente (castellano: fuente) - Fuent/fuande/font
En altras lenguas
  • Motxilla (castellano: mochila) – catalan: sarrona
  • Acerca (castellano: acera) – catalan: vorera
  • Estar aquí (castellano: estar aquí) - catalan: ser aquí
  • Resporar (castellano: resoplar) - gallego: bufar
  • Colina (castellano: colina) - gallego: outeiro - gallego: outeiro