Articlos en anglés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os articlos en anglés son l'articlo definiu the y os articlos indefinius a, an y some. L'uso de l'articlo definiu implica que qui parla asume que qui lo siente conoixe a identidat d'o referent d'o substantivo (porque ye obvio, porque es de conoixencia común u porque s'ha mencionau en a mesma frase u enantes en una oración. L'uso de l'articlo indefiniu implica que qui parla asume que qui lo siente no tien porque conoixer a identidat d'o referent. En cualques sintagmas nominals no se fa servir l'articlo. Os articlos son un caso especial de determinant en anglés.
L'articlo no se fa servir en anglés pa parlar con substantivos en plural cuan se'n parla en cheneral y tampoc pa expresar en plural substantivos incontables.
- I love annimals ("me fan goyo os animals")
- Mummies are perhaps the most famous aspect of ancient Egyptian culture ("as momias son talment l'aspecto mes famoso d'a cultura de l'antigo Echipto").
Pero lochicament si os substantivos en plural se refieren a un grupo d'elementos concreto, un grupo conoixiu por o interlocutor, se fa servir l'articlo definiu:
- I went to the British Museum and I liked the mummies. ("Fui a lo Museu Britanico y me facioron goyo as momias".
Manimenos con os adchectivos indicadors de colectivos u de nacionalidaz si que se fa servir l'articlo definiu the en plural:
- The day of the dead ("o día d'os muertos").
- The Aragonese controlled the Ribagorzan pre-Pyrenean plains. ("os aragoneses controloron as planas prepirenencas de Ribagorza").
Con ciertas parolas que van con preposición como bed (to bed, "a la cama"), home (at home, "en casa"), work (at work, "en o treballo") no se fa servir l'articlo, a l'igual que en aragonés cuan se nombra "tierra" como substrato a on cayen as cosas y o que se pisa:
- I go to bed.
Bi ha institucions que se nombran sin articlo: church, college, school, hospital, prison, university, encara que cuan se nombra l'edificio que fa de seu pa ixas institucions si que se'n fa servir:
- The murderer is in prison for a long time ("L'asesín ye en a garchola con una condena luenga").
- The murderer was sent to the prison of Daroca ("Ninvioron a l'asesín a la Garchola de Daroca").
L'articlo definiu the en toponimia
[editar | modificar o codigo]L'articlo definiu the se fa servir pa referir-se a archipelagos, canals, cordeleras, desiertos y rius:
- The Ebro river flows into the Mediterranean Sea ("O riu Ebro fluye enta a mar Mediterrania").
- Many of the plant species in the Canary Islands are endemic ("Muitas d'as especies de plantas en as Islas Canarias son endemicas").
L'articlo definiu the no se fa servir pa referir-se a montanyas y lagos individuals, coincidindo con a omisión de l'articlo con ciertos monts como Cotiella u Moncayo en aragonés:
- Moncayo and Lake Gallocanta are both in Aragon ("Moncayo y a Laguna de Gallocanta son os dos en Aragón").
L'articlo definiu the no se fa servir acompanyando a lugars, ciudaz, estaus, islas, continents y cuasi toz os países. Tampoco no se fa servir pa nombrar rechions d'os continents y países si dimpués nombramos o continent u o país:
- I live in northern Spain ("yo vivo en o norte d'Espanya").
Os países que se nombran con l'articlo the son unions d'uns cuantos países (the United Kingdom, The Union of Soviet Socialist Republics), u países que se nombran como republicas (the Republic of Macedonia, the Spanish Republica).
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (en) Raymond Murphy: English Grammar In Use. Cambridge University Press. 13º edición, 1991.
- (en) Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig: New English File. Oxford University Press.
- (en) T.F Hoad: The concise Oxford dictionary of english etimology. Oxford University Press.