Ir al contenido

Alemán hamburgués

De Biquipedia
Alemán hamburgués
Hamburger Dialekt
Variedaz de l'alemán

Alemán hamburgués
Localización cheografica
Estau {{{estau}}}
País {{{país}}}
Rechión {{{rechión}}}
Parlau en Hamburgo
Lugars principals
Estatus
Atras denominacions {{{atras denominacions}}}
Charradors
Oficial en
Reconoixiu en {{{reconoixiu}}}
Regulau por
Vitalidat Alta
Literatura
Escritors principals
Rasgos dialectals Mezcla con o baixo saxón
{{{familia1}}}
Codigos
ISO 639-1
ISO 639-2 de
ISO 639-3 de
SIL de

L'alemán hamburgués (Hamburger Dialekt) ye a variedat dialectal de l'alemán que se charra en a ciudat d'Hamburgo en Alemanya.

No cal confundir-se con o dialecto hamburgués orichinal, variedat d'o baixo alemán, que tamién se charra en a ciudat d'Hamburgo y os suyos arredols.

Amás existe en ista rechión un Missingsch que mezcla o baixo alemán d'a zona con l'alemán stándard u alto alemán.

Substrato baixo-alemán[editar | modificar o codigo]

L'idioma orichinal d'Hamburgo no ye l'alto alemán (idioma en que s'alazeta l'alemán stándard), sino o baixo alemán (u Plattdeutsch) en a suya variedat baixo-saxona. En tiempos d'a Liga Hanseatica, tanto o dialecto d'Hamburgo como o d'a vecina ciudat de Lübeck, lingua franca d'o norte y centro d'Europa, s'emplegaban dende Anglaterra dica Rusia. Debito a isto as luengas escandinavas encara conservan prous ampres d'o baixo alemán.

O baixo alemán estió mientres a Edat Meya y a Edat Moderna a luenga oficial d'Hamburgo chunto a o latín. Iste status lo perdió en o sieglo XVI, pasando a estar luenga oficial l'alto alemán.

Hue encara se i charra o baixo alemán en as suyas diferents variedaz locals. Cada vegada se fan mas esfuerzos ta aprender y charrar o baixo alemán como segunda luenga, baixo a mazada Hochdüütsch kann jeden Dösbaddel snacken, Platt is för de Plietschen ("Cualsiquier fato puet charrar Hochdeutsch, o Platt ye ta os intelichents").

O Missingsch[editar | modificar o codigo]

L'aleman stándard u "rechiolecto" (en alemán Regiolekt) que domina hué en a redolada d'Hamburgo ye un Missingsch – no s'ha de confundir con o baixo alemán. O Missingsch ye – como diz o suyo nombre "mezclato" – una mezcla de alemán stándard y baixo alemán. En realidat ye comunment acceptato, que o termín local ta decir a o Missingsch yera Meißnerisch, asinas que o l'alemán d'a cancellería de Meißen u Saxonia, proveniba de l'alto alemán. Atra teoría diz que prene o nombre d'o latón (en alemán Messing[1]. A gramatica ye prencipalment baixoalemana y o vocabulario ye una mezcla de l'alto alemán con expresions provenients d'o baixo alemán.

Bi ha cuantos libros de Dirks Paulun escritos en Missingsch, que en l'actualidat se pueden trobar nomás en bels anticuarios u librerías. Istos libros gosan estar muitas vegatas replegas con chicoz relatos, pero tamién bi'n ha autenticas descripcions d'a luenga, asinas como d'a suya pronunciación y uso.

Caracteristicas de l'alto alemán[editar | modificar o codigo]

Envista cheneral[editar | modificar o codigo]

L'actual dialecto hamburgués s'diferencia cuasi nomás en a pronunciación de l'alto alemán coloquial. A tipica entonación de l'alemán hamburgués, que encara se pareixe prou a la sintaxi, pronunciación y gramatica d'o moderno dialecto de Bremen, s'diferencia clarament d'o Plattdeutsch y d'o Missingsch.

Abreviaduras[editar | modificar o codigo]

Una caracteristica que diferencia a l'alemán hamburgués d'a resta ye a reducción d'as silabas finals, por eixemplo: "Ich komm gleich" (en stándard Ich komme gleich, en aragonés "Agora voi"), "Wir fahrn nach Hambo(r)ch" (en stándard Wir fahren nach Hamburg, en aragonés "Nos n'imos ta Hamburgo") u "haben" → ha(h)m. Tamién se produce en a luenga coloquial un fenomeno prou curioso, por o que os adverbios se pueden transformar en adchectivos, por eixemplo "zue (geschlossene) Türen", "auffe (geöffnete) Fenster" u "appe (abgetrennte) Beine".

Cambeos foneticos[editar | modificar o codigo]

Ye tamién muit común o debilitamiento d'as consonants en iste dialecto de l'alemán por o que os fonemas g y t pasan a ch y d cuan son xordas. Asinas se veye iste fenomeno en parolas como HamburgHamburch, KriegKriech ("guerra"), LeuteLeude ("chent") u bittebidde ("por favor"). En as parolas foranas se mantiene por un cheneral o sonito orichinal.

Atra caracteristica ye a contracción de st y sd cuan se troban entre dos vocals, cambeando por o sonito fuerte ss. Por eixemplo se puet veyer en hast duhassu ("tú tiens"), musst dumussu ("tú has de"), ist dasissas ("ye isto"), mientres que en atros dialectos como o berlinés a segunda vocal se cambeya por una "e" curta (hast duhaste, musst dumusste). En as parolas que rematan en "t" ista se gosa omitir, por eixemplo nichtnich (particla negativa), istis ("ye").

D'atra man se fusionan tamién casos como habe ichhabbich u haben wirhamma.

Vocabulario baixo-alemán[editar | modificar o codigo]

O vocabulario coloquial replega muitas parolas d'o baixo alemán como por eixemplo plietsch (en stándard schlau, aufgeweckt, en aragonés "astuto"), Deern (en stándard Mädchen; Kind, en aragonés "mesache/a") u Puschen (Hausschuhe, en aragonés "bordeguins"). Se troban tamién bels cambeos sintacticos respecto a o stándard:

  • ma (en alemán stándard (ein)mal) en cuentas de bitte ("por favor", expresión ta fer una requesta)
  • preferencia de das en cuentas de es (se puet emplegar como pronombre indefinito en as respuestas, en iste caso mesmo se puet gosar omitir, por eixemplo „Is' ja geil!“ ("Ye chenial!"), „Is' am reechnen (en stándard regnen, "Ye plevendo").
  • Se produce a tmesis d'adverbios como dafürda … für (Da kann ich nich für.), daraufda … drauf (Da komm' ich nich drauf.). En alemán stándard existe bella cosa pareixita nomás con os verbos deseparables (hingehen → „Ich gehe dort hin“).

Desaparición d'os sonitos s-pitzen S-teins[editar | modificar o codigo]

En o baixo alemán orichinal d'Hamburgo no existiba o sonito inicial sch debant de consonant y en cuentas d'isto bi heba una s fuerte. Manimenos hue nomás s'observa esporadicament y como herencio d'o pasato a "s" fuerte en os grupos st u sp

As cheneracions mas chóvens no emplegan istos sonitos arcaicos, nomás a población rural mayor de Schleswig-Holstein encara tiende a fer servir ista pronunciación tipica d'o baixo alemán y que tamién se troba en o Missingsch.

Literatura[editar | modificar o codigo]

O 38eno tomo d'a colección d'o comic Asterix, titulato Die Trabantenstadt en alemán stándard, ye escrito en hamburgués baixo o títol Hammonia-City[2].

Referencias[editar | modificar o codigo]

  1. (de) Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Bearbeitet von Elmar Seebold. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. de Gruyter, Berlin/ New York 2002, Stichwörter: „messing(i)sch, missingsch“. ISBN 3-11-017472-3.
  2. (de) http://www.ehapa-comic-collection.de/product_info.php/info/p923_asterix_mundart_band_38,_hamburgisch_i.html