Ir al contenido

Ailein duinn

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Ailein duinn
Información cheneral
En aragonés Alán o d'o pelo negro
Atros nombres Dark-haired Alan
Canción tradicional escocesa
Letras Annag Chaimbeul
Idioma Gaelico escocés
Cantaire Karen Matheson (Capercaillie)
Compositor Annag Chaimbeul
Chenero Folk
Disco To The Moon
Publicación 1996
Durada 3'33
Discografica Survival
To The Moon
«The Crooked Mountain»
(7)
«Ailein duinn»
(8)
«God's Alibi»
(9)

Ailein duinn (en aragonés "Alán o Negro" u "Alán o moreno") ye una canción tradicional d'amor d'as Tierras Altas d'Escocia ta una solenca voz femella. Ista canción chira arredol d'o chemeco d'Annag Chaimbeul (Annie Campbell, en anglés) por o suyo amor enta un hombre clamato Ailean Moireasdan (Alan Morrison en anglés). As parolas d'a canción son escritas en gaelico escocés, luenga amplament estendillata en Escocia en o sieglo XVIII.

Cal decir que ista canción interpretata en a dulce voz d'una muller fue conoixita mundialment en estando-ne parti d'a banda sonora d'o film Rob Roy (1995), protagonizato por Liam Neeson, Jessica Lange, John Hurt y Tim Roth. En dito film s'ascuita una versión adaptata y cantata por Karen Matheson, cantaire d'o grupo folk escocés Capercaillie.

Orichen d'a canción[editar | modificar o codigo]

En 1788 o marín Ailean enfila t'a isla Scalpay, situata a o canto d'a isla de Harris en as Hebridas exteriors, con a enchaquia de casar-se con a suya aimata. Sin dembargo, de sopetón una tronada cayó sobre o barco y naufragó. Annag, chaquienta de raso, morió meses dimpués. Troboron o suyo cuerpo en una placha, no guaire luent d'an que i troboron muerto a o suyo aimato. Antis de morir, Annag fació una melodía como chemeco en honor a o suyo perdito amor.

Parolas[editar | modificar o codigo]

Parolas en gaelico escocés Traducción en aragonés

{{{2}}}

Que desaconortata soi
Maitín a l'arreu d'atro

Ò hì, me'n iría con tú
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Alán o moreno, ò hì, me'n iría con tú

Si a espunya ye a tuya almada
Si as algas son o tuyo leito

Ò hì, m'en iría con tú
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Alán o moreno, ò hì, me'n iría con tú

Si os peixes son a luminaria d'as tuyas velas
Si as focas son os tuyos guardians

Ò hì, me'n iría con tú
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Alán o moreno, ò hì, me'n iría con tú

Yo bebería, encara que toz sentisen fastio por yo
A sangre d'o tuyo corazón, dimpués que t'haigas afogato

Vinclos externos[editar | modificar o codigo]