Mozarabismos en catalán
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los mozarabismos d'o catalán se remontan a lo romance autoctono que se charraba chunto con l'arabe en la Catalunya Nueva, (Leida, Tortosa, ecetra..), Valencia y Balears.
Seguntes bel autor lo mozarabe yera cuasi extincto cuan los exercitos de Chaime I conquerioron Valencia.[1] En contra de lo que dice bel autor, lo mozarabe no explica la mas gran part de las diferiencias entre las variants de septentrionals y meridionals de catalán, ni sisquiera las diferiencias lexicas, como tampoco no explican las diferiencias entre las formas septentrionals y meridionals de castellano. Los presuntos elementos diferencials de lo valenciano y atras variants meridionals son arcaísmos como eixir, plegar u llevar que ya no s'emplegan en catalán septentrional. Los mozarabismos en catalán u en castellano no superan numericament a los anglicismos u galicismos modernos.
Zoonimos
[editar | modificar o codigo]- Clòtxina: musclo en valenciano.
- Fardatxo: fardacho, engardaixo.
Atros
[editar | modificar o codigo]- Moreno. Derivau de moro con sufixo -ano y cambio de vocal por la imala caracteristica de l'algarabía u arabe hispano. Ha substituyiu de tot a la forma catalana orichinal brú.
- Rotxa.[2] S'ha quiesto interpretar como cognato de roza, substantivo postverbal de rozar, evolución de *RUPTIARE.[3] Significa "cuesta" u "costera" en ciertas comarcas interiors valencianas no guaire luent de las comarcas churras y la Valencia castellana, a on que tamién s'emplega este mozarabismo.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) Germán Colón: El español y el catalán, juntos y en contraste Editorial Ariel, 1989.
- ↑ (es) María Dolores Gordón Peral: El mozárabe Rocha y sus derivados en la toponimia y las hablas vivas de la Península Ibérica. Publicau en Congrés Internacional de Toponímia i Onomàstica Catalanes (2001) pp. 511-519.
- ↑ (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia del Campo de Borja. Estudio lexicológico. Institución Fernando el Católico, pp 167-168.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Germán Colón: El español y el catalán, juntos y en contraste Editorial. Editorial Ariel, 1989.
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]
Los mozarabismos en aragonés y en atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en galaicoportugués |