Descusión:The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

La traduzión creyo que ye bien, pero bi abrá bellas cosetas que sian una traduzión poco aragonesa. ¿Poderba bella presona rebisar-lo? Ye interesán ista nobela, poderbamos traduzir bellas pachinas u pasaches en Biquisource, que ya ye ora de creyar-lo. A literatura en aragonés deberba estar en ista web, pues ye importán ta la luenga. --Chabi 23:07 25 fre 2008 (UTC)

Wikisource es para otra cosa. Creo que es mejor meter cosas de cultura aragonesa. Antes que poner cosas del mundo de Tolkien o ideolenguas ¿ que tal los municipios de Navarra ?. Se hace un mejor servicio al navarroaragonés registrando uno por uno los municipios donde se habló esta lengua, de manera que en cada municipio se puedan poner en el futuro los restos de aragonés, o textos en aragonés relativos a ellos, si los hubiera. Una traducción del señor de los anillos no tendrá valor de muestra histórica de aragonés una traducción improvisada que a saber de donde sale y quien la hace. Por cierto, que es Lo Siñor de los Aniellos, si utilizas el paradigma cheso, o O Siñor d'os Aniellos si utilizas el paradigma general. No hay que mezclar al azar cosas de diferentes dialectos, y menos dentro de un mismo sintagma nominal.--EBRO 23:46 25 fre 2008 (UTC)
Varias cosas
  1. Yo no sé si hablamos para la pared, pero bueno...la plantilla CorrechirU se creo para esto...así que se pone...si a nadie le interesa la página se borrará...porque? pues ya lo hemos repetido hasta la saciedad y ya lo he explicado antes, porque luego pasa como el otro día, que hay gente que encuentra páginas que quedaron olvidadas con errores muy graves y que ahi quedaron...sin corregir....por eso si en unos días no se corrige se borra y no hay más discusión...si a alguien le interesa ya lo corregirá...y sino es que no le interesa. Un articulo mal escrito..., a ver si se nos mete en la cabeza, que insistimos mucho, pero parece que no sirve de nada...un articulo mal escrito y con faltas tan graves hace más mal a la lengua del bien que hace...porque no es aragonés, por favor a ver si lo entendemos...que imagen quedaría si ahora yo escribo en la wiki española "El Zeñor de lo anillos".."Nueve aniyos pa los hombre que morir" ...pues parecería un indio mapuche o siux, pero no un castellanohablante, pues lo mismo...así suena para un fablant d'aragonés una mala traducción, no para un castellanohablante, pero si para un hablante de aragonés que entienda minimamente algo (y no cualquiera puede considerarse)... cuantas veces hemos insistido con "esmortezer", "esmortezita" y todos sus derivados?...pues bueno aun hay páginas de lenguas en las que aparecen estas palabras despues de que se hayan cambiado por otras más apropiadas, pero aun siguen quedando restos (aquí y aquí)...y otra vez aparece en este articulo y eso que es nuevo...esas cosas se apuntan o se consultan antes de meterlas. Por decir más cosas de este articulo en concreto "encontrar-los" (no lo vamos a explicar más, para eso están los diccionarios...así NO es en aragonés...eso es castellano y a mi me hace daño a los ojos verlo ahi metido, pero mucho daño, porque denota que el autor sabe más bien poco de aragonés, pero encima denota la dejadez de que ni se molesta en buscar en un misero diccionario, ni se preocupa en leer textos,...esto es muy básico)...eso no es aragonés y no vale la escusa de no sabía como era...si NO se sabe NO se pone...punto...si no se sabe traducir NO se traduce, si no sabe del tema NO se escribe del tema, si yo no sé como es en inglés la palabra encontrar NO escribo en la wikipedia inglesa...o bien lo busco, pero no escribo "I encontré a dog"...por favor...no es una exageración, es la pura realidad...así pisoteamos la lengua hasta limites insospechados...
  2. Ya se ha puesto en varios articulos y no me parece muy apropiado el título Lo Siñor d'Es Aniellos, porque generalizamos Lo y Es como articulos que además raramente (no me atrevo a decir nunca, pero a mi no me suena) aparecen juntos en un texto en aragonés (que alguien me corrija si me equivoco, pero he visto zonas donde se usa es y o, pero no que conserven Lo al principio, no podemos inventar y escribir como nos de la gana), así que para mí ese no sería un título muy correcto, es mi opinión, pero partimos ya de un título incorrecto. Pero antes de saber vamos a meter el título en 20 articulos para luego que otros tengan que perder el tiempo cambiandolo.
  3. Parece que no se entiende el cometido de Wikisource, porque es para meter textos aragoneses o traducciones libres, pero no para traducir nosotros textos y meterlos, desde luego yo no creo que nadie aquí, yo por lo menos no pueda darse el lujazo de hacer la traducción oficial de El Señor de los Anillos y encima traducirlo del castellano que no es la lengua en la que fue escrita la obra.

Saludos, me voy a dormir--Willtron (?) 00:08 26 fre 2008 (UTC)


Dos cosas:

  • Ye aconsellable de no generalizar, en o posible, traducions personals. Podemos fer-lo con obras ya traducitas, como O Prenzipet, pero con as no traducitas millor guardar-nos de fer-lo, sobre tot quan a traducion ofreix diferents posibilidaz. En estes casos, més nos vale deixar o títol en o suyo idioma original. Per ixemplo, a entrata d'este articlo millor se ye The Lord of the Rings, con posible traducion entrecomillata á la primer ringlera: The Lord of the Rings ("O Siñor d'os Aniellos" en anglés) ye... En cualsiquier caso, as posibles traducions d'o títol poderivan endrezar enta l'original. Pienso que ye o més aconsellable en os títols no traducitos, fueras d'en ixos d'os que una sola traducion posible siya evident.
  • No se puet fer traducions d'esta obra ta Wikisource se no se quier infringir dreitos d'autor. Pero en a mia opinion sí son aceptables traducions de textos en dominio publico, ixo se fa á altras wikisources, siempre que se cuente con os conoiximientos ta una minima calidat, perque convendremos que no ye o mesmo traducir Macbeth que o etiquetage d'os yogurs.

--Estrolicador 01:21 26 fre 2008 (UTC)