Proposicions de relativo en anglés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Las proposicions de relativo en anglés u relative clauses[1] se forman principalment con un pronombre relativo. Los pronombres relativos basicos son who, which y that, que tamién tienen formas derivadas como whom y whose. Unas cuantas reglas gramaticals y guías d'estilo determinan que pronombres relativos pueden estar adecuaus en diferents situacions, en especial en rechistros formals. En cualques casos lo pronombre relativo se puet omitir y ye simplament implicito (This is the man that I saw, "Este ye l'hombre que yo veyé" u This is the ball she wins with, "Esta ye la pilota con la que ella ganó").
L'anglés tamién fa servir proposicions de relativo libres, que no tienen antecedent y pueden formar-se con pronombres como what (I like what you've done, "me fa goyo lo que tu has feito"), who y whoever.
Las proposicions de relativo pueden estar definidas u indefinidas[2]. Las cleft sentences[3] u proposicions despartidas se gosan considerar proposicions de relativo.
Proposicions de relativo con where
[editar | modificar o codigo]Bi ha proposicions de relativo con where ("a on") pa indicar puestos.[1]
Podemos imachinar las oracions The chamber wasn't clean ("La cambra no yera limpia") y I stayed there ("Yo estié allí", "Yo i estié"). Podemos substituir there ("allí") por una proposición de relativo que encomienza por where ("a on") fendo de pronombre u adverbio relativo substituidor de there:
- The chamber where I stayed wasn't clean: "La cambra a on estié no yera limpia".
Bi ha cleft sentences con where que encomienzan con the place where y que dan enfasi:
- The place where I stayed was the dirty chamber.
- "Yera la cambra puerca, a on que estié".
- The place where is taken the way to walk up to Marcobín is El Campo d'Alto.
- "El Campo d'Alto, an que se pilla el camín pa puyar ta Marcovín"[4].
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 (en) Raymond Murphy: English Grammar In Use. Cambridge University Press. 13º edición, 1991. pp 176-181
- ↑ (en) Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig: New English File. Upper-intermediate Student's Book. Oxford University Press. pp 144-145.
- ↑ (en) Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig: New English File. Advanced Student's Book. Oxford University Press. p 153.
- ↑ (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L.: (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC, p 72.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (en) Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig: New English File. Upper-intermediate Student's Book. Oxford University Press.
- (en) Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig: New English File. Advanced Student's Book. Oxford University Press.
- (en) Raymond Murphy: English Grammar In Use. Cambridge University Press. 13º edición, 1991.
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]