Descusión usuario:AraBot/PoblFrancia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Cambra u habitación?[modificar o codigo]

En o nuestro articlo sobre a casa se fa servir "habitación" en cuentas de "cambra", pero yo no tiengo claro si son sinonimos de tot u si "habitación" s'ha de considerar un castellanismo. Tamién se i emplega "dormitorio", que ta yo ye un sentito mas especifico que cambra/habitación. --Manuel Trujillo Berges 13:28 21 abr 2011 (UTC)[responder]

Pues ye mal, o correcto ye "cambra" --Willtron (?) 15:40 21 abr 2011 (UTC)[responder]
En aragonés ye cambra u quarto, y pa cambras mas chenerals 'sala'. Sí, millor sacar habitación d'os atros articlos. Dormitorio/alcoba, no soi seguro de quál ye l'uso mayoritario.. --Juan Pablo 12:55 22 abr 2011 (UTC)[responder]

Lycée = instituto d'educación segundaria[modificar o codigo]

A expresión "liceu" no sería correcta, en Francia os fr:Lycée en France son equivalents a os institutos d'educación segundaria. --Manuel Trujillo Berges 15:28 21 abr 2011 (UTC)[responder]

Pero o problema ye que ya bi ha atros que se dicen "colechios de educación secundaria", como femos a distinción? :-S --Willtron (?) 15:40 21 abr 2011 (UTC)[responder]
Más exactament: en Francia o ciclo de segundaria ye dividito: os fr:Collège en France son a primera fase, y son os "colechios d'educación segundaria", y os fr:Lycée en France son a segunda fase, y son os "institutos d'educación segundaria". Yo lo que faría sería enlazar (quan se pueda fer...) a os suyos respectivos articlos, y fer-los, que asinas amás enamplamos contenius. Ye que "liceu" ye una atra cosa (fr:Lycée). --Manuel Trujillo Berges 15:50 21 abr 2011 (UTC)[responder]
Bien, alavez "colechios d'educación segundaria" y "instituto d'educación segundaria" ... y como metemos os "lycees tecnolochicos"?? serían "instituto d'educación segundaria tecnolochicos" u podemos decir "institutos de formación profesional" por eixemplo??? --Willtron (?) 15:56 21 abr 2011 (UTC)[responder]
Chustament son ixo, "institutos de fromación profesional". --Manuel Trujillo Berges 16:15 21 abr 2011 (UTC)[responder]
Yo siempre heba pensau que lycée se traduciba por instituto. En tot caso, lo deixo en as vuestras mans. Foi un repaso a la resta de cosas. --Juan Pablo 12:55 22 abr 2011 (UTC)[responder]

Correccions[modificar o codigo]

He correchiu:

  • Estableiximiento --> Establimiento. A primera me pareix una rearagonesización dende o castellano. En aragonés, ye o sustantivo d'o verbo establir.
  • Loga --> loguero. Se diz "estar de loguero", asinas que ye o sustantivo natural de logar.
  • Chesero --> chesaire (qui treballa con o (se veiga cheso (material)).
  • Carnicería --> carnecería. Creigo que ye a forma tradicional.
  • Peixcatería --> pescatería. "Pez" ye peix, pero pescar y o suyo campo lexico ye asinas: pescar, pescataire, pescata, pescatero...
  • Aintro --> adintro, mas que mas porque bella vez diciemos que yera preferent.
  • Droguería --> Droga. Estoi que ye a forma tradicional.
  • Rechira --> investigación.

As dubdas que tiengo, que no he cambiau y las deixo a o vuestro pareixer son:

  • Solenco. A yo me sona mas al matiz de "solitario", igual metería millor "solet, soleta", pero no soi seguro.
  • a titol gratuito. Cuento que no ye mal, pero me sona artificial, se podría meter "de gratis", pero tamién se podría deixar.

--Juan Pablo 13:12 22 abr 2011 (UTC)[responder]

Si, o de solenco me suena a "cheneralización excesiva dende un uso concreto", yo lo siento y lo leigo asinas a la chent magdaleniense pero tampoco tiengo claro si ye bien dito u no. Con o de pescatería y pescatero semos d'alcuerdo ye un aragonesismo present en castellán d'Aragón. O de "rechira" ya se discutió en l'articlo "investigación".--EBRO 13:19 22 abr 2011 (UTC)[responder]
Como referencia, en chistabín: Solenco: solo, solitario; Soleco: solo, solitario; Solet: solo, sin compañía, Esterlo: 1) desparejado, 2, perdido, extraviado, solo, sin compañía, aislado; 3, poco sociable, que rehuye la compañía. Tamién ye verdat que en iste caso, qui vive solet en casa, tamién ye solenco... (ye qüestión de matiz).--Juan Pablo 21:18 22 abr 2011 (UTC)[responder]