Descusión:Peironela d'Aragón

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Creigo que a forma reyal en aragonés debe estar a que remata en -ella, (no documentamos encara a rematata en -iella). En latín yera PETRONELLA, y a -LL- cheminata latina evoluziona u gosa evoluzionar en aragonés ta -ll-. En o latín escrito en Aragón y en l'aragonés escrito en a Edat Meya a vegatas escriben o fonema /ll/ como -l- e vizeversa (o fonema /l/ como -ll-). Ixo lo ha feito notar o mesmo Manuel Alvar, e bels atros autors. Tamién s'ha de dizir que i eba un costumbre d'escribir con -ll- o que remataba en -elo, -ila (Mosqueruella, Atilla, etc...) talment porque en catalán, luenga que conoxeban os escribans, esiste una -l- cheminata en ixos casos, (Clorofil·la, Goril·la en son casos actuals). A penar d'este costumbre d'imitar a l cheminata en parabras rematatas en -elo, -ela, -ilo, -ila, en este caso que provién d'o latín -ELLA creigo que si veyemos escrito en un testo Peyronela, si tamién lo i veyemos con -ll- ye més probable que siga asinas con fonema palatal. Por cierto que en os decumentos d'o Pilar, en latín, tenemos una decumentazión de PETRONELLA, tamién en latín.[1]--EBRO 19:27 4 nob 2009 (UTC)

Si consideras que en lugar de Peyronela o Payronella el artículo debe decir Peyronella o Payronella, sabes tú más que yo. Simplemente yo recogí las formas textuales obtenidas de la Crónica de San Juan de la Peña ciñéndome a la grafía de las fuentes documentadas y sin inventarme nada, pues entre otras cosas, yo no sé aragonés. Disculpa que escriba en castellano, pero me cuesta un mundo escribir dos frases seguidas en aragonés. Un saludo cordial. --Escarlati 02:46 5 nob 2009 (UTC)
Ya sabes que sobre lenguas minoritarias y en vías de desaparición a veces nos encontramos con una falta de información a nivel de usuario. Aquí además algunos nos encontramos con el problema de la discontinuidad de grafías....por ejemplo se me hace raro escribir de título Zerbera si en las fuentes veo Cervera. Ya que el título ha de ir con grafía actual (sea la que me guste o no), lo que intento hacer es poner una cita donde se vea la palabra aragonesa en su contexto y con la grafía original. En la grafía actual sería Pei***** / Pai**** y no Pey**** / Pay****** dentro de unos días pondré las dos citas de la Crónica de San Juan de la Peña donde sale Payronella y Peyronella (creo que son dos manuscritos diferentes de la obra) y explicaré lo de la -l- y -ll- en este antropónimo, (que es el tema más dificil, ya que tenemos poca documentación de como es en aragonés).--EBRO 08:03 5 nob 2009 (UTC)
Vale perfecto, es decir que lo que dices es que hay que modernizar la ortografía, y tendríamos dos variantes: Peironella y Paironella. Lo dejo en tus manos. --Escarlati 11:47 5 nob 2009 (UTC) P. D. Las citas de la Crónica de San Juan de la Peña donde aparecen Peyronela y Payronella las tengo puestas ya en el artículo. --Escarlati 11:55 5 nob 2009 (UTC)
Ya he encontrado el artículo que buscaba sobre la pronunciación de ai / ei [2]. Pero antes de cambiar nada me esperaré a que la academia del aragonés publique la nueva grafía y así no meto la pata. En el texto dice: .--EBRO 21:31 4 chi 2010 (UTC):[responder]
Moneva precisa que no se trata de un cambio de [e] en [a], sino de una pronunciación más abierta de lo normal en castellano: «la e es muy abierta, cercana de la a. Así, pronuncian ray (rey); pero esa vocal no es tan abierta como en la palabra ray que quiere decir «nada de eso me atañe» y que pronuncian con a castellana plena» (ibídem).
A versión d'a cronica de S.Ch.Peña on se lei Payronella ye esta: [3].--EBRO 22:06 4 chi 2010 (UTC)[responder]
Por o que pareix en Gavín bi ha una "Casa Petronilla".--EBRO (discusión) 10:24 20 mar 2012 (UTC)[responder]

En o "Libro de las cheneracions" escriben:

et ovo de en ella un fijo que ovo nompne la reina dona Peyronna, et casó en esto so fija con el cuende de Barçelona,...