Descusión:Panthera onca
He preferiu adaptar o nombre popular como yaguar y no pas como "chaguar" (que estaría una re-aragonesización dende o castellano) porque pareix que a forma con "j" y soniu /x/ de l'espanyol (con a qual se conoixerá en todo caso a iste animal en l'Alto Aragón) en realidat plegó en l'idioma bien a través de o portugués u bien através de o francés, dende a parola yaguar de o guaraní, tornando-se la /ʒ/ con a que l'habría adaptau a lengua europea de turno una /x/ en o castellano, por analochía. Pienso que transformar ixa /x/ en a nuestra /tʃ/ en una segunda analochía no faría bueno y ye innecesario, ya que ye igualment un extrancherismo y l'aragonés, en comparanza con o francés y o portugués, sí que tiene o soniu /j/ de o guaraní orichinal. --Lascorz ~ ('kjez'res? [Descusión]) 23:56 18 may 2017 (UTC)
- Yo he visto en textos castellans sobre zoolochia de las decadas anteriors a los 80s yaguar, creigo que en la enciclopedia Sopena. En la enciclopedia Planeta Tierra dicen Yaguar - no jaguar, que es una contaminación geográfica, no fonética, del francés. Nunca no he estudiau guaire las cadenas transmisión dende las luengas amerindianas a las europeas como si que lo he feito dende las afroasiaticas pero entiendo lo criterio. Ye lo mesmo que yo he seguiu sobre mudjahid y mudjahidin extrancherismos con un soniu que no existe en castellán y que los periodistas transmiten con una ^y que la chent identifica con la y, razón por la qual los parlants de luengas minorizadas de la peninsula pueden estar mes avezaus con estas formas, que sienten en la televisión en castellán u leyen en los libros en castellán. Como no fan part de lo lexico basico natural u naturalizau ni en castellán peninsular ni en aragonés y son extrancherismos que vienen dende ambients eruditos, documentalistas y eruditos, pos se pueden prener dreitament dende la fuent orichinal, y si la fuent tiene un fonema que si existe en aragonés (xiita), pos millor.--EBRO (descusión) 17:11 19 may 2017 (UTC)