Descusión:Onda marina

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

A referencia d'a parola onda referita a las ondas marinas u d'a mar la trobo en os libros Rams de Flors, Breviarium ab Urbe condita y Libro d'as Marabillas d'o Mundo, copio y pego lo que he escrito en atra discusión--EBRO 13:19 29 chi 2012 (UTC):[responder]

En o Libro "Rams de Flors" denominan a las ondulacions marinas causadas por o viento como ondas. Suposo que en aragonés actual se debe dicir ola, en os diccionarios no trobo res porque os diccionarios dialectals que tiengo muestran os elementos diferencials, pero ye posible que se conserve bella cosa. En benasqués existe unada u bellacosa asinas pa dicir un golpe violento d'aire, y tienen a parola 'onda pa dicir superficies curvas.

como los seruamos humilmientre vento temprado en popa e bonança de mar non demuestra qui es buen marinero ni buen timonero mas quando viene la fortuna valida ay se demuestra qui es regidor dela nao coraço(n) de hombre conuiene q(ue) sea prouado por alguna aduerssidat o contrariedat vergonyosa cosa es al timonero o gouernador al qual la onda marina echa el (R)[t]imon o el gouierno dela ma(n)o o quien dexa yr la vela en banda o a depart quando vido venir el viento contrario et aq(ue)l es digno que sea loado el qual contrasta alos dichos periglos
Item el mismo sobre la paraula de iob enel .xxi. libro de los morales ala çagueria dize quando viene que es la grant tempesdat en su poder et las hondas se leuantan(ta(n)) et se inflan poderosamientre los marineros q(ue) van por la mar no han cura de ningunas cosas temporales et ninguna dileccion dela carne no bien al alma
fizo se aduzir la cadira Real ala riba dela mar et quando la mar tornaua açaga sus ondas el fizo ay posar la su cadiera et boluios ala mar et dixo assin mar yo te mando que tu non te estiendas desuso desta t(ie)rra empero la mar este(n)diesse et mullo la t(ie)rra et la cadiera et las ropas et los piedes del dicho Rey
En o L.d.M.d.M tamién fan servir ondas:
Et assi por las Rib(e)ras ni(n)gu(n)o no y podria passar / Car luna corre assi Reziame(n)t por q(ue)lla viene dalto / et si viene assi grandes hondas q(ue) ni[(n)]gu(n)a nau no y podria andar en contra & si crida lagoa & lieua assi grant Ruido & assi gra(n)t tempesta por las Roq(u)as altas / dont eilla desciende q(ue) luno no podria oir lotro enla nau / et q(ue) luno cridasse a lotro el mas alto q(ue) pudiesse / Muchos grandes seyn(n)ores de gra(n)t volu(n)tat han ensayado muchas veces a yr por estas Rib(e)ras enta paradiso co(n) gra(n)t compayn(n)ja / Mas nu(n)ca podiero(n) acabar lur ente(n)t(i)on ant(e) moria(n) muchos de trauaillo por nadar contra las ondas / Et muchos otros de venjero(n) ciegos & muchos sordos / por(e)l Roydo de lagoa / Et muchos otros fueron afogados & p(er)didos dentro las hondas assi q(ue) ni(n)gun hombre mortal no y puede ac(er)car si no es desp(eci)al gr(aci)a de dios
Tamién en o "Breviarium ab Urbe condita", pero en este libro se veye como calcan muitas cosas dende o catalán, igual por os escribans u por una versión puent en catalán.
Qué intresant! --Juan Pablo 14:39 29 chi 2012 (UTC)[responder]