Descusión:Mardano
Moltón lo he visto en textos medievals no se si de tipo "economico", "inventarios de biens", ecetra u en as traduccions heredianas (a on contaban con escribans y copistas catalanoparlants). Quan torne a veyer ixo de moltón ya lo posaré en l'articlo. Carnero talment siga un castellanismo, pero creigo que sale en textos meyevals, me s'ocurre que igual estió un termin d'orichen romanz considerau mes culto pero que no arribó a triunfar deban d'o termin mardano que a transuancia pirenenca podió contribuir a cheneralizar por tot o territorio chunto con as repoblacions, como en catalán nordoccidental existe mardà, igual en o conchunto navarro-aragonés podió haber una dicotomía carnero-mardano comparable que explicase que en un puesto tan conservador como a Val d'Echo se diga carnero, bueno, que ya posaré lo que vaiga trobando.--EBRO (discusión) 21:06 29 mar 2012 (UTC)
- «Moltón» si amaneix en textos meyevals que puedan estar traducidos d'o francés, podría estar un ampre (en ixos casos, no en benasqués). En francés ye mouton. --Lascorz ~ ('kjez'res? [Descusión]) 19:23 6 oct 2015 (UTC)
- Si, ye lo caso de los textos heredianos, que a vegadas traducen fragmentos d'obras en francés. No en sería lo caso de qualques textos "economicos" como los inventarios de biens u los textos comercials, que indican una terminolochía menos academica y mes ("de carrera"). Si trobo moltón en un texto d'estos a part de los comentaus d'Albalat de Cinca, Alcoleya de Cinca y Monzón, y luent de la zona catalanoparlant ya lo transmitiré.--EBRO (discusión) 20:58 6 oct 2015 (UTC)
- En lo libro de Ramón Menéndez Pidal Orígenes del español tomo VIII demuestran que moltón yera una parola present y conoixida en l'aragonés centro-oriental en lo periodo arcaico preliterario quan encara no s'escribiba en romanz aragonés y no s'escribiba que en latín medieval (manimenos Ramón Menéndez Pidal suchiere que en Aragón estió una parola propagada dende Catalunya, sin decir que ye un catalanismo). En la pachina 395 dicen que en los documentos de lo Monesterio de Sant Veturián d'Asán s'escribiba uno molton, uno obtimo molton chunto con carnero, encara que reis bilingües como Pero III d'Aragón consideraban moltón una parola sobre tot catalana. Transcribo lo dialogo entre Pero III y lo suyo cocinero catalán con la ortografía como lo escribe Menéndez Pidal:
- Si, ye lo caso de los textos heredianos, que a vegadas traducen fragmentos d'obras en francés. No en sería lo caso de qualques textos "economicos" como los inventarios de biens u los textos comercials, que indican una terminolochía menos academica y mes ("de carrera"). Si trobo moltón en un texto d'estos a part de los comentaus d'Albalat de Cinca, Alcoleya de Cinca y Monzón, y luent de la zona catalanoparlant ya lo transmitiré.--EBRO (discusión) 20:58 6 oct 2015 (UTC)
--EBRO (discusión) 16:11 31 avi 2015 (UTC)
Textos a on sale "carnero"
[modificar o codigo]La parola carnero sale en "Secreto Secretorum", un d'os textos heredians con menos elementos comuns con o castellán:
- En lo "Libro d'el Trasoro" sale mardano y carnero, y no se si se refieren a lo mesmo concepto:
- Tamién sale en lo "Fuero de Navarra" y en los "Fueros d'Aragón" [1].--EBRO (discusión) 13:58 30 mar 2012 (UTC)
Soi mirando-me agora os peaches y sale en quasi totz os puestos carnero, en Zaragoza, Alagón, Epila, Sarinyena, El Castellar y Taust por eixemplo y dica en puestos de l'aria prepirinenca y pirenenca: en o peache de Graus, L'Ainsa, Val de Broto, Chaca, en o peache d'El Reyal, en Sadaba, en Uncastiello, ecetra. Por o que veigo no sale mardano, pero sale Moltons en plural en dos localidatz: Albalat de la Cinca (escribindo en catalán) y Alcoleya de la Cinca. Salen derivaus d'esta parola referindo-se a pelletas en lo Peache de Monzón.--EBRO (discusión) 06:36 31 mar 2012 (UTC)