Descusión:La Infortunada

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

En iste caso, La Enfortunada me pareix que se tracta d'adoptar un toponimo d'orichen vulgar como normal. O nombre La Infortunada viene (tos explico a historia que yo he puesto sentir, talment en i habrá belaltra) d'una historia popular que pareix que fa parte d'a tradición oral en as valles orientals d'o Sobrarbe. Diz que en Badaín (que ta qui no conoixca la zona ye un lugar que dista escasos 200m de La Enfortunada) i heba un convento de monchas i diz tamién que una d'as monchas cayó por a penya que i hai en o punto á on que ye La Enfortunada y se i mató, y per ixo le metiron La Infortunada á ixe puesto, en o que dimpués se fayó la población (La Infortunada yera un mesón d'una casa, dica que se fayó la central hidroelectrica en a decada de 1920, creixió alavetz per os obreros que i treballaban). Per isto que tos digo que la Infortunada dimana d'a radiz d'«infortunio», que lieva "i" dende o latín «infortunĭum». Ista forma con E á yo m'ha pareixido siempre una vulgarización, que talment s'explique per motivos fonetico-sintacticos, perque en achuntando-se-ie a vocal obierta «A» de l'articlo con a «I» d'o substantivo creyan un diptongo creixent «AI» que fácilment puede reducir-se en a parla popular á «E» (isto enchasca bien en a fonetica aragonesa, y o fenomén el reconoixco y yo mismo la i hebe meso en l'anyo 2006 como L'Infortunada -el i podretz veyer en l'historial- que ye una forma anecdoticament imposible en aragonés, con tal d'eludir ixa E). Pero pienso que ya que en muitos casos seguimos as directrices de l'Academia y cosas que dica pronunciando-se d'una manera diferent las somos escribindo d'alcuerdo con a suya etimolochía, en iste caso sería un atraso meter-le «Enfortunada». --Lascorz (Quiers cosa?) 21:43 16 oct 2010 (UTC)[responder]

Bueno, en realidat con a toponimia o problema que bi ha siempre ye que no se pueden seguir tanto os criterios lingüisticos como en atras parolas, ye mas dificil en iste caso, porque muitas vegadas os toponimos han evolucionau... en iste caso no se guaire bien, pero sí que veigo que bi ha dos referencias en as que i apareixe "Enfortunada", mas que mas a primera referencia... si ye o toponimo actual en aragonés ixe y se diz asinas en ixe lugar caldría fer servir ixe toponimo encara que l'orichen sía un u un atro,... si no caldría mirar a forma que siempre s'ha feito servir, si ye con I con I, si se pueden trobar referencias a ixe toponimo y ye o toponimo mas tradicional sí que caldría alavez meter-lo como prencipal... d'atra man tamién, sería L'En/L'In u La En/La In... u valen as cos formas? :-P --Willtron (?) 22:07 16 oct 2010 (UTC)[responder]
(conflicto con Will) Encara que no conoixco cómo se diz en a zona, no soi d'alcuerdo con ixe planteyamiento (o de Lascorz). A etimolochía ha de guidar ta saber si bella cosa leva -t -r, b/v, h-, porque a grafía permite que se pueda pronunciar igual tanto en un caso como en atro. Manimenos, si una cosa se pronuncia /e/ no podemos escribir-la con "i", a menos que se considere "i" como grafía suport, pero no ye ixe o caso en garra proposa ortografica. Amás d'ixo en toponimia cal estar tot l'amanau que se pueda a la forma local, que pareix que ye ixa. Por ixo, no veigo a forma de que se pueda escribir con "i". Ye muit posible que, como dices, ixe cambio i>e, se deba a o contacto con a vocal /a/, pero como que ye fosilizau, caldrá notar-lo como "e". A unica posibilidat alternativa que m'ocurre que podría estar correcta ye d'escribir-lo tot chunto, ya que ye fosilizau: "Lanfortunada (<laenfortunada)" u "Lenfortunada (<Lainfortunada)" (semellant a o castellán "Lafortunada"). En tot caso, soi más partidario d'emplegar as solucions documentadas.--Juan Pablo 22:18 16 oct 2010 (UTC)[responder]
(Conflicto d'edición con Juan Pablo) Sí, el que dices Will tiene buen sentido quan nos referimos á toponimos como un Chabierre que viene d'os étimos vascos Etxe y Berri. O toponimo ha cambiau de forma y ha perdido lo sentido orichinal fosilizando-se asinas. Pero en iste caso ye un toponimo como iste tiene etimolochía latina y orichen recient (no sé quanto fa que existe La Infortunada... 200 u 300 anyos? no fará guaire más. Caldría preguntar-les-ne á os de Casa Tomás que ye la sola casa anterior á la central que existiba XD) y l'evento d'a moncha no sé quan pasó, pero tos el podría situar grosso modo en o s. XVI u XVII que ye la epoca en a que proliferón ixe tipo d'institucions. Alavetz pienso que nos habrinos de planteyar que tractamos con un toponimo nuevo, y que a etimolochía ye latina (tocamos o tema aquél de que ta qualques cosas nos hemos de planteyar si o toponimo ha fosilizau y ha perdido lo suyo sentido, u encara ye una parola «viva»). Tot ixo no tiene tanto que ver con o tiempo, si no con o sentido d'a parola, y en iste caso á favor d'el que digo tenemos o feito que se decidisen á cambiar-se o nombre oficial á «Lafortunada», perque ye evident que la cuentra encara teneba sentido. Ademés, con o tema d'as formas documentables, anque Lozano diga el que diz que dice (tiengo encargau o libro, pero encara no m'ha gosau arribar), a forma La Infortunada la han transcrito tamién bells autors (sobre tot, significativament, sobrarbencos) como Lasaosa, y tos miraré si no Severino Pallaruelo u André Galicia (que ye quasi-tellano, francés de 1ª cheneración) l'habrán escrito tamién. --Lascorz (Quiers cosa?) 22:33 16 oct 2010 (UTC)[responder]
Bueno, he trobau dos referencias d'el que querebe (en o libro de Pallaruelo á on que yo pensabe que la trobarí á la fin no la i he gosau trobar perque la nombra siempre de «Lafortunada», y por ixo no tos en doi 3 jeje). Paso a meter-las en l'articlo. --Lascorz (Quiers cosa?) 11:30 17 oct 2010 (UTC)[responder]
Tamién apareix con «La Infortunada», anque en comparanza con as dos que yo i he meso no fan especial alusión á que siga lo nombre en aragonés, en iste portal, en o blog d'«Os Zerrigüeltaires», en iste articlo d'a Revista de Folklore y en ista pachina sobre toponimia, titularidat d'a DGA. Proposo retornar l'articlo á la forma con «I», y escribir que tamién se decumentan ixas dos formas con «E», con as referencias. --Lascorz (Quiers cosa?) 11:53 17 oct 2010 (UTC)[responder]
Encara que yo metería como prencipal "La Enfortunada /lanfortu'nada/", en salir asinas y con ixa pronuncia en lo estudio dialectolochico d'a propia zona, si lo veyes tant claro lo deixamos asinas. Ixo sí, cuento que caldría meter /lainfortunada/ como pronuncia?

Deixo tamién unatra referencia, en un texto castellano d'o sieglo XIX [1] --Juan Pablo 21:18 17 oct 2010 (UTC)[responder]