Descusión:Istambul

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Constantinoble[modificar o codigo]

Se la forma d'a Cronica de Sant Chuan d'A Peña ye Co(n)stantinnoble, me sembla que a forma normal de l'aragonés moderno ye estacata en una unica parabra (e tamién con una unica "n" seguntes a fonolochía aragonesa autual): Constantinoble (e no Constanín Noble*).--Aubadaurada 12:05 24 abi 2007 (UTC)

Sí yo tamién lo escribirba Costantinoble (sin d'a primera n :-)) tot chunto, encara que se puet siñalar que l'orichen ye de Costantín + Noble. --Willtron (?) 13:07 24 abi 2007 (UTC)
Los españoles que tenían contacto con el Mediterráneo, (y en especial los aragoneses), a veces hacían analogías con sus topónimos de lugares de origen: Siracusa era Zaragoza de Sicilia, (o algo así), Orthosia era Tortosa de Siria. Co(n)stantinnoble, me parece que es el mismo caso, una reinterpretación en mente de los aragoneses que les sonaba a Co(n)stantín Noble. La nn geminada del belsetán que aún existe supongo que no la pronunciarían los escribas de la crónica, (según se sabe en los S X y XI ya existía la ñ resultante en aragonés medieval). Así que si escribían Constantinnoble es porque lo interpretaban como Constantín Noble. Sin embargo esto es mi visión particular, y ya que wikipedia ha de estar por encima de opiniones tan particulares, propongo que se escriba con dos nn seguidas Co(n)stantinnoble, a la espera de textos aragoneses donde salga con una n sóla. Creo que en francés se escribía Constantinnoble, (lo que he visto en el google no se si es una incorrección actual o una manera antigua de escribirlo), y pasaron a escribirlo actualmente Constantinoble. Por otra parte he visto que en otras wikipedias hay un artículo para Estambul y otro para la Constantinopla histórica, (si algún día continuamos escribiendo sobre el tema ya nos plantearemos la redirección)--EBRO 13:43 24 abi 2007 (UTC)

Estambul Istambul[modificar o codigo]

Dificil pregunta, que entronca con cómo adaptar los cultismos con i, y con los archifonemas, (según eso, que no sabría explicar, para eso mejor consultar a Brian Mott en su obra sobre el chistabino, realmente en las hablas populares las vocales están entre 3 extremos y no entre 5). Un día que estaba en Albalat de l'Arzebispe pregonaban y el pregonero, que hablaba con fuerte acento baturro sobre acequias y riegos, (me gustó oir el topónimo Plan del Bispe), dijo El Sendicato refiriéndose al sindicato de regantes. Por lo que parece en aragonés popular acutal y en castellano de Aragón la -i- de los cultismos pasa a -e- cuando hay varias -i-, para diferenciarse: Sindicato, Sendicato. Yo pensaba que era algo sólo del castellano rustico de Aragón irradiado hacia el aragonés, pero en este caso como en otros mirando glosarios medievales veo que en la edad media ya pasaba, (está documentado Secilia). Aquí la I o E es inicial y eso quiere decir que cuando va detrás de una vocal por fonética sintáctica cierra a -i-, pero en otros casos no tiene por qué. Yo creo que aquí pega más Estambul, de acuerdo con muchas palabras aragonesas que empiezan por es, como espatarrar, esbarizar o esfardacho, y topónimos que empiezan por es. Aprovecho para decir que los demostrativos en ista, isto, iste según me dijeron en tiempos cuando hice un curso de aragonés realmente son en aragonés hablado ista, esto, este que en aragonés común era un error utilizarlos, (hubo una documentación puntual como podría darse en castellano de Aragón después de vocal y se escogieron por analogía con ixa, ixo, ixe).--EBRO 13:53 24 abi 2007 (UTC)