Descusión:Hermandad de Cristo Despojado de sus Vestiduras y Compasión de Nuestra Señora

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

M'han surtito d'os dandalos fendo iste articlo, un ye bocabulario e atro a trascripzión d'un nombre ebreu. A primera ye a traduzión d'o castellán "Exaltazión de la Santa Cruz"...yo lo he traduzito como "Alabanza d'a Santa Cruz"... no sé si ye o mesmo conzeuto...pero en o mío dizionario aparixe "alabanza, ponderazión, loba"... no sé... L'atra cosa ye la transcripzión de "Getsemaní", en ebreu ye גת שמנים (de l'arameu Gath-Šmânê). No sé muito d'ebreu, pero parixe que a primera letra que ye una chim, pero ebrea, se prenuzia d͡ʒ ... asinas que creigo que talment Chetsemaní, pero no sé como lo diz un ebreu,...en a wiki anglesa dizen que ye una prenunzia amanata á "jump", asinas que talment podeba estar tamién Yetsemaní...que tos parixe? --Willtron (?) 23:29 27 mar 2008 (UTC)[responder]

Sobre exaltar, os posibles berbos populars con ixe sinnificau podrían estar Aponderar/emponderar, lobar/alabar, abantar, acobaltar. Etimolochicament o más amanau ye iste zaguero: acobaltar ye literalment "meter en o cobalto" y feguradament (ensalzar, enaltecer), alto u baxo o mesmo que "exaltar", pero me cuacaría trobar bel exemplo. Os nombres podrían estar: aponderazión, loba/lobanza?, alabanza, abantamiento, acobaltamiento... En o dizionari cheso, tamién sale ensalzar como palabra aragonesa. Ixa sería una buena traduzión si no estase un castellanismo (que no lo sé). Por zierto que ya en Sallén de Galligo traduziés ixo mesmo por "Aponderazión d'a Santa Cruz". Yo continaría igual con ixe criterio dica que s'aclarexca esta descusión.
Sobre Chetsemaní, me pienso que ista ha d'estar a soluzión, porque as j sonoras se tornón en xordas en aragonés. De todas trazas, maitín se presentan "Os Santos Ebanchelios" en aragonés que, encara que son una traduzión moderna (qui sabe si bi'n abra d'antigas en bel archibo...), pueden estar una buena fuent ta os articlos de temas biblicos. Miraré de fer-me con un exemplar.--Juan Pablo 08:20 28 mar 2008 (UTC)[responder]
A yo tamién m'intresan Os Ebanchelios en aragonés, sapes si se pueden mercar en as librerias u cal baxar á la ilesia ta pillar un exemplar? --Willtron (?) 10:25 28 mar 2008 (UTC)[responder]
Pues no sé. Maitín teneba intenzión d'ir-ie, t'a presentazión en escolapios. Si en benden, pensaba mercar uno allí. Me pienso que en o Ligallo lo benderán seguro (que creigo que l'han coeditau), y puestar tamién que en a Librería General. Si quiers te'n merco un atro pa tú y ya te lo doi en o CPS (pero confirma-me-lo). --Juan Pablo 11:39 28 mar 2008 (UTC)[responder]
Pues bien, si bi'n ha merca-me-lo e si no ya m'informarás á on se puet pillar --Willtron (?) 12:15 28 mar 2008 (UTC)[responder]
OK, ya te diré algo