Descusión:Galia Narbonés

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

En un libro d'Heredia he visto que Narbonense y Lugdunense sale como Narbones y Lugdunes como en francés Narbonais. Como ya sabemos o sufixo patronimico u chentilicio -és de l'aragonés provién d'o latín -ense. N'este caso -ensis creigo que ye un chenitivo, (¿Galia de Narbona?). En aragonés bi ha toponimos derivatos de chenitivos, como Visalibons. Si escribimos Galia Narbonés sería por continar la tradición herediana, que debe calcar d'usos franceses. Si lo fésenos como una adaptación con o mesmo significato, s'habría d'escribir Galia de Narbona u Galia Narbonesa. Esta discusión será util pa provincia Tarraconense, provincia Tarraconensis, Tarraconense.--EBRO 13:04 7 chul 2010 (UTC)[responder]

Sí, "Galia Narbonense" = "Galia de Narbona". Pero por partes. D'una man, si ya en latín s'adapta como "narbonensis" no cal tornar enrera ta fer agora en aragonés "Galia de Narbona" una atra vegata, asintas que ta yo, mai cal decir "...de X" en ixas situacions. Ye ixe "narbonensis" que ya heba estato adaptato en latín qui pasa enta l'aragonés, parix que como "-nés" y "-nesa", y tendríamos asinas "Galia Narbonesa". Ta Tarraco, estoi que sería "Tarraconesa", d'adaptar ixe sufixo. Sin d'embargo, no lo veigo prou platero, no sé si caldría mantener (en estar un cultismo) "Narbonense" y "Tarraconense". --Manuel Trujillo Berges 13:41 7 chul 2010 (UTC)[responder]
He visto que en bellas wikis posan formas tipo Galia Narbonesa, ye o caso d'a francesa, occitana y catalana. En o caso d'a provincia de Tarraco en a wiki catalana posan Tarraconense a diferencia de Galia Narbonesa. Yo tampoco veigo guaire platero d'escribir provincia Tarraconesa si en cambeyo vería bien Hispania Tarraconesa como Galia Narbonesa, pero si lo veigo en bel texto herediano, puet que lo reconsidere, pero rai, que encara bi ha tiempo, que dengún de nusatros no n'ha feito l'articlo.--EBRO 14:39 7 chul 2010 (UTC)[responder]
En cualsiquier caso, para cuenta d'o nombre real orichinal en latín, que ye "Hispania Citerior Tarraconense" (nombre completo por "Provincia etc") u "Tarraconense" (nombre abreviato), pero mai no "Hispania Tarraconense". Ta o caso francés, a rematanza -ais se gosa trobar en toponimia (Bourbonnais, Agenais, etc), equival á o catalán -és (Carcasonès). Estoi que a evolución en aragonés daría -és (Narbonés, Tarraconés) como en as comarcas catalanas (Tarragonés, Solsonés, Vallés...). --Manuel Trujillo Berges 15:40 7 chul 2010 (UTC)[responder]