Ir al contenido

Descusión:Francia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Sobre "Franza", me pienso que ye una denominazión recuperable (ye normal en arag. clasico), pos se torba encara en es dialeutos més orientals, como Fransa (benasqués) u Franza (Torres, Alins, Zanui, Calasanz).Francho 10:49 23 may 2008 (UTC)[responder]

Pa yo Franza sí que fa parte de l'aragonés, pero no sé si ye recuperable ta o estándar, pos güe cuasi no se i fa serbir fueras d'ixas bariedatz. Por ixo, yo no fería o cambeo en ista wikipedia (atra cosa ye si l'Academia fa una lista de toponimos recomendaus: alabez, si se recomienda Franza, seré o primero en proposar que se cambíe).--Juan Pablo 11:14 23 may 2008 (UTC)[responder]
A mí me gusta más Franza, pero de todos modos creo que en aragonés medieval general valían las dos terminaciones cia y ça. Por ejemplo yo he visto Tenencia/Tinencia (no recuerdo) y Tinença en los textos medievales, y alternancias similares. En el libro de elementos romances en textos latinos del S XI-XII salen bastantes palabras romances que tienen esas vacilaciones cia/ça y alguna cosa más. Me gusta más -za Sigue mejor la fonética aragonesa la forma -za, (-ANTIA > -anza) ya que las palabras del léxico normal y más utilizado acaban siendo en -za (comparanza, amostranza, etc...).--EBRO 14:46 23 may 2008 (UTC)[responder]
Somos charrando en aragonés de güé no pas meyebal e mayoritariament se fa serbir Franzia (en Zanui e Peralta se charra catalán e o estandar ye França, o benasqués u l'aragonés de Alins tamién son mui influenziatos por o catalán...bi ha muitos más lugars á on se diz Franzia) no sé si por castellanizazión u por qué...si as dos son buenas e mientres que no aiga una bersión ofizial yo creigo que no cal tresladar, primero porque bi ha muitos articlos/categorías de u sobre Franzia u que aparixe a parabra Franzia e dimpués dentrará atra persona que nomás aiga sentito Franzia e mos dirá que s'ha de tresladar... ye muito treballo tresladar istas categorías tan grans...ya s'ha feito con Perinés, pero ista ye muito más gran e antimás Franza ye una parabra menos emplegata que Franzia. Atra cosa que sí se puede fer ye meter un alpartato en l'articlo que charre d'os diferents nombres u tamién como ya s'ha feito meter en a capezera os dos nombres e mesmo tamién fer rendrezeras...pero tresladar yo no creigo que cal tresladar. --Willtron (?) 15:20 23 may 2008 (UTC)[responder]
Yo hace meses vi Florines de Florença en un texto medieval y me puse a ver como era la evolución en aragonés de lo que en latín acaba en ANTIA, ENTIA, etc...vi que era complicado justificar el escribir Florenza en aragonés y por eso no me había manifestado hasta hoy sobre Franza. Cambiar el nombre por Franza trae complicaciones y hay otras cosas antes en qué pensar. Lo que saqué en conclusión es que la evolución normal, patrimonial es anza (comparanza) pero que en ciertas palabras, que tienen una influencia del lenguaje culto latinizante, también se ha dado la solución anzia, (es lo que pasa con la institución de la Tenencia o Tinença). Supongo que ocurrirá algo parecido con los exotopónimos Franzia y Florenzia, que tendrán la variante en anzia por ser palabras más internacionales, nombradas en textos oficiales o en tratados entre países, o estar bastante presentes en registros cultos y haber en ellos una presión culta capaz de hacer mantenerse esa -i-.--EBRO 16:31 23 may 2008 (UTC)[responder]