Descusión:Daucus carota

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Sobre as diferents denominacions azanoria ye a més estendillada, tanto en zonas occ como en or, y dica en o Sistema Iberico, talment habría d'estar a que levase o títol, manimenos a forma cenoria ye més a man d'a etimolochía arabe coloquial nordafricán, y podemos tener cenoria como títol, que coincide con a entrada en o Martínez Ruíz pero que Rafel Vidaller no relaciona con garra localidat.--EBRO 12:18 26 feb 2012 (UTC)[responder]

Yo metería azanoria por extensión millor que cenoria, y en tot caso, carrota, que sin estar tant extendida, sí que ye de vals prou caracteristicas como chistau y bielsa. Una d'ixas dos la metería en o titol, y as dos en o primer paragrafo (amás d'a explicación de todas as formas a la fin.)--Juan Pablo 16:36 26 feb 2012 (UTC)[responder]
Ye coderent meter azanoria por a mayor extensión dica que l'academia faiga o diccionario, que l'uso d'a forma més etimolochica cenoria entre neoparlants ye de seguro que empentau por l'uso d'o diccionario de Martínez Ruíz. Por criterios subchectivos yo preferiría zafanoria, pero no ye posible porque esta forma ye de menor extensión, por o menos actualment y no estar probau que en o pasau estase prou cheneral.--EBRO 15:42 27 feb 2012 (UTC)[responder]

Ye posible que as formas chenuínas en aragonés y catalán occidental sigan as d'o tipo zafanoria. O sefardí conserva safanoria con seseyo. As formas tipo cenoria, acenoria ecetra se troban en tot castellán d'o norte y arias castellanizadas, y dica en portugués como cenoura. Tomás Buesa Oliver considera que as formas como cenoria, acenoria, azanoria salen d'as formas con -f- por achuntar-se dos aa por a desaparición d'a -f- u a -h-, poso lo que diz Buesa en l'articlo suyo de solucions antihiaticas:

-AA- > -a-: En toda la comarca se dice albaca 'albahaca', como en la pronunciación familiar del español y en vasco bis. Agüero, Murillo azanoria, 'zanahoria' < castellano antiguo çahanoria (Juan Ruiz) < safanória, forma que vive hoy en judeoespañol y catalán meridional (de aquí, con metátesis, zanaforia; çanahoria en G. de Segovia y Nebrija) < árabe vulgar safunâriya, DCEC, IV. 822 - 823. La voz ayerbense contracta azanoria figura sin matiz provincial en el Dic. R. Acad. Esp. y está señalada en el bajoaragonés de Puebla de Híjar (MONGE, 213). Variantes: navarro, Nuevo Méjico, Méjico, Colombia, Ecuador y Chile zanoria; santanderino (GARCÍA LOMAS), salmantino (LAMANO) y leonés (ALONSO GARROTE, 93) acenoria, igual que en jacetano y en Aragüés del Puerto, según apreciación personal; salmantino y burgalés cenoria, como en varios autores del siglo xvi (DCEC); altoaragonés de Hecho acenoira, forma metatizada (CASACUBERTA y COROMINAS, Materials, s. v.); altonavarro y guipuzcoano azenario (AZKUE). Más variantes en DCEC, loco cit.

--EBRO (discusión) 14:42 3 mar 2012 (UTC)[responder]

Por o visto tamién en Navarra se deciba çafanoria, encara que no puedo consultar os textos orichinals [1], y en os textos d'a cambra de comptos [2].--EBRO (discusión) 17:24 3 mar 2012 (UTC)[responder]
En lo libro de lo lexico comercial de lo sieglo XV he visto cafanorias (en Las Barracas de los Chaqueses y El Real, Sos) y cafaneryas en Tarazona, ye dicir çafanorias y çafanerias si lo hesen escrito bien con ç. Pa yo ye cada vegada mes claro que zafanoria ye como se diciba en navarro-aragonés y que acenoria ye un vulgarismo castellán.--EBRO (discusión) 10:57 13 ago 2012 (UTC)[responder]