Descusión:Chim

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Bueno, así como en francés transcriben las palabras árabes que tienen esta esta letra con dj y j, y así como en castellano lo hacen con ^y, (el circunflejo va encima pero no se ponerlo), en aragonés yo al menos transcribiré las palabras que en árabe tengan chim con una ch, en vistas de la información recopilada. Los Jebel, Djebel, que en su origen son transcripciones francesas, (como Djibuti), o españolas copiando las transcripciones francesas, las he cambiado por Ch, de acuerdo con la tradición aragonesa, léxica, toponímica y de literatura aljamiada....--EBRO 10:51 8 mar 2008 (UTC)[responder]

En aragonés la -m final no se pronuncia como tal salvo en algún habla ribagorzana y ni tan sólo el ribagorzano aragonés general. En castellano de Aragón hablado por la gente mayor Miriam acaba siendo Mirian por ejemplo. Jerusalén y Alcalatén se escribieron en aragonés medieval Jerusalem y Alcalatem (y en los Cuatre Ebanchelios, que se basan en la lengua medieval lo escriben con -m: Cherusalem según creo recordar). Si escribo Cherusalén y Alcalatén debo escribir Chin.--EBRO 15:38 8 abr 2009 (UTC)[responder]
Con o criterio d'escribir Cherusalem encara que pronunciemos Cherusalén y con o criterio d'a coderencia paradigmatica, (a letra proto-semitica se diz chimel u chemel y ye l'orichen d'a letra gamma), s'ha d'escribir chim.--EBRO 14:09 31 oct 2011 (UTC)[responder]