Ir al contenido

Descusión:Breca de Roldán

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Posible galicismo

[modificar o codigo]

Me pareixe que Breca n'este caso ye una adaptación toponimica a l'aragonesa de lo francés brèche, seguindo equivalencias can-chien, cantar-chanter, caballo-chevau, ecetra. Podríanos explicar-lo d'atra traza pero encara lo veigo menos probable. Mirando-me lo diccionario de Ballarín salen las parolas portiello y portellada referius a entradas y accesos a fincas con muros y correspondients a lo francés brèche seguntes Ballarín, la segunda como aumentativo. En quasi totz los diccionarios dialectals sale que actualment portiello (y la forma castellanizada portillo ye una entrada rustica a un campo murau u cletau), y amés en aragonés baixorribagorzán ye tamién un camín estreito entre dos alturas. Entre la Val de Benás y Luixón tenemos la Puerta d'el Portillón u fr:Port de Vénasque con una forma pareixida a la Breca de Roldán. Creigo que pa este concepto de "breca" como un cuello entre ripas l'aragonés tien la parola "portiello" y no se si tamién "entuixano".

Huei he visto que no necesariament ye un galicismo, la parola existe actualment en aragonés chistabín con 3 significaus, y tamién en occitán [1], a on coexiste con bretxa u brecha y verbos como abrecar, abreixar y lo verbo común con luengas ibero-romances bregar ("luitar"), cognato de lo francés broyer ("pulverizar"). Tot provién d'una parola chermanica que encomienza por BR- y que ha entrau en lo latín en diferents contextos a traviés de lo gotico u de lo francico con formas tardanas en latín como brekka cheminau en lo norte de Galia, u lo verbo brecare en atras partz.--EBRO (discusión) 12:48 10 set 2012 (UTC)[responder]

Breca como paso pero brecha como roca

[modificar o codigo]

No se si "breca" mos puet servir pa traducir brèche u brecha en articlos sobre batallas u setios a castiellos u fortalezas, egual sí. Manimenos no creigo que mos sirva pa referir-nos a las brechas como rocas con brechificación, parola que provién de lo italián breccia y de lo neoligur bresche y que en anglés ampran como breccia, pareixiu a como lo ampran en muitos idiomas de diferents familias.--EBRO (discusión) 16:32 6 set 2012 (UTC)[responder]