Descusión:Achustador

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Sobre lo d'escribir lo castellanismo traje como adaptau con xeada en -ix- no soi d'acuerdo. Tenemos diferents opcions, (1) dixar-lo estar como se diz en l'Alto Aragón como trahe d'acuerdo con la norma ortografica de la pachina 18 (como holio y hibo), u (2) si s'adapta a la fonetica aragonesa sería con ch d'acuerdo con la pachina 27 de las normas, porque viene de lo latín TRAGERE. En latín clasico yera TRAHERE, en latín mes tardano TRAGERE, la parola castellana traje suposo que en lo suyo orichen ye un substantivo verbal rizotonico derivada d'este zaguer verbo como de chilar tenemos chilo y de chitar, chito). Como en este caso la j de traje proviene d'una GE- s'ha d'adaptar con ch (como de lo latín ORIGEN orichen y de GENETICA chenetica), y amés tenemos de la mesma familia trachinero y trachinar (en realidat catalanismos foneticos), que provienen de la mesma radiz indoeuropea **TRAGH-.--EBRO (descusión) 22:15 9 may 2016 (UTC)[responder]

D'alcuerdo con Ebro, l'adaptación correcta ye a trache. Manimenos, con caracter cheneral, en aragonés s'usa vestiu en contextos que en castellano s'usaría traje (igual que siga masculino que femenino). De feito en o caso d'o vestiu tradicional, como ye iste caso, emplegaría vestiu, deixando trache pa lo concepto mas moderno de conchunto de chaqueta y pantalons feitos d'o mesmo teixiu (tot y que en ixe caso, tamién se podría usar vestiu que ye la parola aragonesa).--Juan Pablo (descusión) 11:19 10 may 2016 (UTC)[responder]
Yo la perspectiva que teneba yera que vestiu heba despareixiu sustituito por trahe, ye por lo menos lo que veigo en los diccionarios de parlas d'entre las menos castellanizadas como lo chistabín y benasqués, y de feito en catalán occidental en muitos puestos dicen traje y no vestit (y por ixo en la preparación de las pruebas de certificación posan traje como barbarismo a evitar, por cierto que admiten formas adaptadas como tratge y trajo). He trobau en lo diccionario chistabín "vestiu de fierro", que hemos d'incluyir en lo vocabulario militar-medieval d'esta enciclopedia.--EBRO (descusión) 13:35 10 may 2016 (UTC)[responder]
D'alcuerdo. Cambio ta vestiu todas as referencias a o vestiu tradicional y reservo trache ta lo conchunto moderno. --Lascorz ~ ('kjez'res? [Descusión]) 22:22 10 may 2016 (UTC)[responder]