Descusión:Abkhasia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Se refieren a los abjasios, pero este párrafo del libro de los emperadores en la página 259 es interesante: {{cita|E aprés aquesto, seyendo l'emperador fuera de todo pienso de traimiento, priso batalla contra lo senyor de los avasquios, la qual batalla fue grant e mortal entre amas las partes, de todo eun día non se levaron avantage, más otro día l'amperador ha havido victoria en manera que es señor de los avaschios /abaskios/ (en el manuscrito uachios /bakios/) fuyó a Iberia, (refiriéndose a una parte de Georgia).--EBRO 11:09 20 ago 2008 (UTC)[responder]

Abjasia o Abkhasia[modificar o codigo]

Propongo que escribamos Abkhasia, ciertos arabismos los he transliterado con Kh, que es una grafía muy usada en lenguas extranjeras para el fonema /j/. Escribiendo Kh queda claro para alguien con minima cultura que es J y es un tecnicismo extranjero, y no entramos en contradicción con la J medieval aragonesa y la grafía SLA, y queda claro que no se pronuncia al estilo de la J francesa o inglesa.--EBRO 17:00 29 ago 2008 (UTC)[responder]

No sé...la Kha cirilica Х representa exactamente el sonido /x/ es decir justamente la "j" en castellano o la "ch" en alemán, en este caso no existía originalmente en el aragonés el sonido, pero actualmente se representa como "j" con la grafía de Uesca... el problema es que tanto "j" como "kh" son grafías extranjeras, pero la diferencia es que la j está más asimilada y en cambio la mayoría de la gente la kh no la va a saber leer...es decir que Abjasia lo pronunciaría correctamente cualquier hablante de aragonés como "/ab'xasia/" y Abkhasia lo pronunciaría seguramente como /ab'kasia/. Eso sí he visto que en el resto de lenguas peninsulares en wikipedia usan todos la solución Abkhasia, supongo más por dejar la forma rusa que por otra cosa. De todas formas iba a proponer ya hace unos días que deberiamos antes de hacer cambios crear una página al estilo de la que tienen los catalanes ca:Viquipèdia:Transliteració para definir unas normas de transliteración que podamos usar en todos los artículos --Willtron (?) 17:43 29 ago 2008 (UTC)[responder]
Por cierto que tampoco habría mucho problema si adoptamos la solución Abkhasia y ponemos la transcripción fonetica para aclarar --Willtron (?) 17:52 29 ago 2008 (UTC)[responder]
En ambientes cultos españoles, gente especializada en temas orientales también escriben cosas con kh, como por ejemplo Khan. Precisamente estas palabras son de temas más especializados y cultos. Escribiendo con kh tenemos la ventaja de que no inventamos nada, y es un ejemplo en el que el castellano adapta o inventa y las otras lenguas no. Yo veo que si lo escribimos con j es como si vulgarizáramos. Escribiendo con kh queda claro que son palabras extranjeras de origen exótico y cualquiera que quiera saber cómo se pronuncian puede saber que es como la j (como son además pocas palabras podemos especificarlo). Escribirlo con j da el problema de que en grafía SLA no se puede, y que entra en contradicción con la tradición ortográfica medieval del aragonés, donce la j era la ch.--EBRO 17:53 29 ago 2008 (UTC)[responder]
Yo en iste caso (y en otros similars de l'arabe) ya beyeba bien a trascripzión con /j/. En as luengas que fan a transcripzión con [kh], o grafema [j] tiene atra prenunzia, y como no tienen garra grafema ta o fonema /x/, por ixo fan serbir [kh]. En aragonés, con a grafía que femos serbir, no bi ha garra problema pues [j] nomás puede leyer-se como /x/. Prou que si fésenos serbir a grafía SLA (que ye basada en a catalana), [kh] sería una buena opzión, encara que en a grafía SLA no queda claro como s'abrían d'escribir palabras como jauto u joriar. Y prou tamién que caldrá replanteyar-se as transcripzions si se fa un cambio gran en a grafía. Pero tampoco no m'oposo a fer serbir [kh], si se fa de trazas coderents y se mete en as normas de transliterazión. --Juan Pablo 18:21 31 ago 2008 (UTC)[responder]
Have tiempo discutiemos la grafia que heva a estar d'uso general en os articlos de Biquipedia, e pareix que se consensuó que, mientres que no n'hese una de publicata per l'Académia, optávanos per la de Uesca (con bela licéncia pa el benasqués u ajustes de cosas poco claras, como la -t final), deixando la posibilidat de duplicar/triplicar la pagina en altras grafias (més que més, la de SLA). Si somos coderents, la grafia de Uesca pa representar o fonema /x/ ye la j, e no veigo problema en l'adaptacion grafica de toponimos mayors d'una luenga que no tien garra grafia internacional establita (como la pinyin d'os chineses). Que qualsiquier persona culta puet entrepretar que kh ye /x/, ye suposar muito, perque no en toz es campos d'o saper se requiere grans conoiximientos lingüisticos. Per ixo la gent diz /jenjis kan/ en cuenta de /chinguis jan/. L'unico problema ye lo internacionalismo d'as solucions. En encertar-se las solucions anglesa e francesa pa l'adopcion de kh, pareix que siya la forma més internacional, pero no forçosament ha d'estar-lo. Guardaz como alemans e poloneses fan servir la suya grafia pa representar /x/, la ch. Paraz cuenta que si optamos per la kh, la mesma coderéncia nos ha de fer usar la z, d'uso internacional pa el fonema /z/, con o que buena parte d'os aragoneses rematarivan dicindo /ab'kathia/. La mia opinion ye que, se no bi ha en veras convencion grafica oficial internacional u bela denominacion meyeval convincent, s'adapte el més posible a la(s) grafia(s) aragonesa(s), como fa el resto d'idiomas europeus. A dia de huei, a falta de grafia aragonesa oficializata, cuento que caldrá continar fendo dos adaptacions en istos casos, la de Uesca e la SLA. --Estrolicador 10:09 12 set 2008 (UTC)[responder]
En "la Flor de las Ystorias d'Orient", e talment tamién en o "Libro d'as Maraviellas d'o Mundo" dicen Abcas.--EBRO 11:14 26 mar 2010 (UTC)[responder]
Tos recuerdo que en a reunión con l'academia mos dicioron que ellos tampoco no dicen que escribamos Abhasia y Harcha, ye dicir, que veyen bien o que yo proposé (u lo que yo unilateralment feba) d'escribir-lo con kh, y mos dicioron que ye coderent fer-lo porque o fonema /k/ fa parella con a velar /kh/. Respecto a las neografías turca y rumana, tos diré que agora veigo que en rumán escriben "caos" lo escriben como "haos" entre atras razons porque no tienen o fonema parasito nuestro /kh/ y porque os helenismos con este fonema /kh/ (en latín escrito lo transliteran chaos) dende siempre que los han pronunciato con /h/ aspirata. --EBRO 11:02 9 ago 2010 (UTC)[responder]
Sí, ye verdat... bien, podemos tresladar... pero cal fer-lo en totz os casos... ye decir tamién cal tresladar os articlos (y categorías) como "harcha, harichismo, hacasos" u atros que pueda haber que tu te'n remerarás millor... ye decir si prenemos o criterio de meter istas parolas con "kh" s'ha de fer en todas... y tamién apunta-le os cambeyos que calga fer a AraBot ta no deixar-nos parolas con l'atra grafía... --Willtron (?) 11:09 9 ago 2010 (UTC)[responder]
Si semos totz d'alcuerdo en a grafía d'os exotismos (a presencia d'os cuals aquí dimana d'o mío frikismo), ya los iré cambeyando yo. Belún como khazaros ya tos dicié que cal escribir-lo con g gazaros por razons de tradición historica y d'etimolochía.--EBRO 11:12 9 ago 2010 (UTC)[responder]