Descusión:Isleta Preto

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Problema... bi ha una serie d'isletas que tienen o nombre en iste caso en masculín en portugués, porque ilhéu ye masculín... en son eixemplos ilhéu Preto, ilhéu Alto, ilhéu Comprimido ... en iste caso si traducimos nomás a parola ilhéu enta l'aragonés o problema ye que se veye a esferencia de chenero, mas que mas porque son parolas que a vegadas tamién existen en aragonés... asinas tenemos "isleta Alto" :-S... ye bien deixar-lo asinas en istos casos???... no queda guaire bien,... pero traducir-lo no me pareixe una buena solución (cosas como "isleta Alta", "isleta Preta")... y deixar ilhéu en portugués tampoco no me remata de cuacar... O problema y si lo pienso por eixemplo en alemán no traduciría o nombre aleman u atro idioma y tampoco no pasaría cosa porque dengún no pararía cuenta si tenesen diferente chenero... pero tampoco no deixaría "Insel" en cuentas de "isla"... no sé... :-S --Willtron (?) 09:20 23 chun 2011 (UTC)[responder]

Ye correcto, cal respectar nombre y concordancia d'a luenga orichinal, como se fa en todas as luengas: o nombre isleta en aragonés ye femenino y asinas cal decirlo, ye "a isleta X", sin que tenga importancia o chenero d'a isleta en o suyo idioma. Asinas, "Isleta Preto" y no "Isleta Preta". A le menos ista ye a mía opinión, --Manuel Trujillo Berges 09:50 23 chun 2011 (UTC)[responder]
Sí,...ixo ye lo que yo pensaba tamién ... ye nomás que por parecer-se as luengas sona raro :-P --Willtron (?) 10:04 23 chun 2011 (UTC)[responder]