Ir al contenido

Descusión:Sicilia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

(No lo digo para proponer cambiar el nombre, sólo para tener la información guardada). En las crónicas de los Jueces veo Sicilia escrito de formas de lo más heavies: Çeçilla, Seçilla, Çeçiella, Sezillia, etc...y cosas así. Supongo que la forma aragonesa normal en torno a la que gira todo sería: Sezilla, y que Como en Alcañicello y en Cunchillos desarrollaron variantes en -iello analógicas en Alcañiciello y Cunchiellos. Sezilia, Sezilla y variantes son topónimos que nombra gente que ha estado lejos oyéndolo en otras lenguas y que los escribas escriben como pueden. Llama la atención la abundancia de casos en que sale la E seguida de I, parece que el aragonés tenga alergia a decir en una palabra dos sílabas seguidas con i, y una de ellas se convierte en e, como en sendicato. Damasco y Chipre se interpretan con duda como Domás y Cirp, y Tamerlán Taborlán. --EBRO 19:17 10 chi 2008 (UTC)[responder]

Relazionato con Domás ye o nombre que tienen os "alberjes" en bellas partes d'aragón: domasquinos (de Domás(c) ), igual que atros puestos son al-persicus --> alberjes, u en castellano, albérchigos, albaricoques. --Juan Pablo 19:24 10 chi 2008 (UTC)[responder]
Perdonadme si hablo aragones. De todos modos lo entiendo perfectamente. Pero la bandera que habìa puesto es la oficial. --79.55.163.151 21:28 16 chul 2009 (UTC)[responder]
En a wikipedia en italián bi ha un articlo sobre a bandera de Sezilia á on s'emplega ista mesma imachen en .svg. Antiparte, denguna d'as d'as banderas no ye pas ofizial, son nomás representazions, como totas istas, con diferents diseños u mesmo colors. Asinas, ye millor una imachen en .svg que en .png. Ye doncas o mesmo caso que ta os escutos monezipals: l'important ye a descrizión bexilolochica u eraldica, no pas un debuxo concreto. --Manuel Trujillo Berges 21:41 16 chul 2009 (UTC)[responder]

Mecina u Mezina

[modificar o codigo]

Pero Mezina con z?? u con c? Mecina?? Ye d'orichen griego y no pas arabe :-P --Willtron (?) 18:40 21 chun 2010 (UTC)[responder]

Ixo ya no sé, ta ixo millor asperar a Ebro, encara que agora iba a fer as povincias... Bai, lo faré como "Mezina" y si cal ya cambearé. --Manuel Trujillo Berges 18:46 21 chun 2010 (UTC)[responder]
Yo agora habría de tornar a consultar as fuents on lo trobé: Libro de los Emperadors y Libro del Trasoro, y agora no los tiengo debant. Creigo que provisionalment lo habríanos d'escribir con c, ¿ no ?.--EBRO 20:14 21 chun 2010 (UTC)[responder]
Pos ya l'he feito con z... Millor asperar, asinas... --Manuel Trujillo Berges 21:47 21 chun 2010 (UTC)[responder]



  • Hola a todos, lo siento por no escribir en aragonés, he encontrado unas informaciones que, puede ser, os serán útiles:

Mesina ("Missina" en siciliano, "Messina" en italiano, "Micina" en el castellano del siglo XVI)

La antigua "Messana" (en griego "Μεσσήνη" o "Μεσσάνα": "Messene" o "Messana"), situada enfrente de Rhegio (de Calabria) a orillas del estrecho homónimo que separa la isla e Italia, corresponde a la actual Messina.

Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Mesina


En una moneda antigua de Sicilia, se lee el nombre árabe "Duriba bi Masina" (es decir "al-amr al-maliki Duriba oriundo de Mesina").

Fuente: http://home.eckerd.edu/~oberhot/italysouth.htm

Me acuerdo que leí también la forma árabe M'sina en una página web (hace años).

De hecho los Árabes cuando colonizaron la isla de "Sikelia" (hoy Sicilia) arabizaron todos los nombres griegos:


Idioma griego -> Idioma árabe -> Idioma siciliano -> Idioma italiano

Panormos/Panormus -> Balarm/Balaram -> Palermu -> Palermo

Drepanon -> Itrabni -> Tràpani -> Trapani

Akragas -> Kerkent/Gurgunt -> Girgenti -> Agrigento)

Messana/Messene -> M'sina/Masina/Massin' -> Missina -> Messina

Nissa -> Qalat-an-Nissa -> Caltanissetta

Katanè -> Katana -> Catania

Syraka -> Sarakusa -> Saragusa/Sarausa -> Siracusa

Sikelia -> Saqaliyyah -> Sikilia/Sichilia (siciliano antiguo) Sicilia (siciliano moderno) -> Sicilia

Fuente: The Uniate Eastern Churches, by Adrian Fortescue, George D. Smith

Saludos atentos

--Sarvaturi 23:12 21 chun 2010 (UTC)[responder]

Muitas gracias, Sarvaturi, pero o tema ye de cómo amanix a cita en fuents meyevals aragonesas, parando cuenta a mas d'a grafía actual. Ye que quan Ebro me dixó a petición de fer l'articlo sobre a ciudat de Mezina/Mecina s'emplegaba a grafía de Uesca, á on en ixos casos s'escribiba "z" sin parar cuenta d'a etimolochía d'a palabra, y agora emplegamos a grafía 2010, que ye una grafía etimolochica, por ixo cal fer un chicot estudeo, que ya mos fará Ebro quan pueda fer-lo y consultar as fuents orichinals. Son muit intresants as referencias t'as adaptacions dende o griego orichinal enta o romance actual en pasando por l'arabe, que por astí mos intresan muito ixas qüestions. --Manuel Trujillo Berges 07:06 22 chun 2010 (UTC)[responder]
Gravias por a información, Sarvaturi. En google books puedo ver agora que en a Cronica de Sant Chuan d'a Penya escriben Mecina [1].--EBRO 07:47 22 chun 2010 (UTC)[responder]
Esta tarde prebaré de mirar como lo escriben en o Libro d'as Maraviellas d'o Mundo y en o Libro del Trasoro. En a parte consultable on line d'o Libro del Trasoro se leye Metina (¿influyencia d'a grafía francesa en a que una ti a vegatas representa /si/ ?) y a errata Medicina [2], pero vamos que ya voi tenendo claro que s'ha d'escribir con ci porque no bi ha garra razón etimolochica pa escribir-lo con zi como en azimut.--EBRO 08:07 22 chun 2010 (UTC)[responder]
Ya son feitos os cambeos. En a cita que das, Ebro, ye muit intresant de veyer que amanix Rebert Gisarch.
Bien, pos quan tiengamos l'articlo d'a ciudat ya posaremos totas as citas que trobemos con mencions a "Mecina".--EBRO 08:07 22 chun 2010 (UTC)[responder]
He consultato por dencima o "Libro d'as Maraviellas d'o Mundo" y huei lo que he puesto trobar ye Lo Far de Messine, escrito como en francés (o ye una traducción dende o francés ta l'aragonés). No quiere dicir que no se trobe Mecina en atras partz d'o libro, pero huei no n'he trobato més mencions. Si que en o "Libro d'os Emperadors" y quasi siempre por tot me trobo Mecina, y quan me topete con textos on amanixca asinas ya los iré citando en l'articlo que se'n faiga.--EBRO 20:38 22 chun 2010 (UTC)[responder]

No trobo lo sentiu d'ista edición, a on se cambea un error ortografico ("estinzión") por un atro error ortografico ("estinción") en cuentas d'a palabra que amanixe en o Diccionario, "extinción". Lazaro d'Aragón (descusión) 21:47 8 abr 2023 (UTC)[responder]