Diferencia entre revisiones de «Ḥā»

De Biquipedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
"parexer de" o "parexer ta"
Linia 1: Linia 1:
Ḥā ye la seisena letra de l'[[alfabeto arabe]]. Representa lo fonema [ħ], un fonema consonantico que no esiste en los idiomas romanzes una aspirata que se fa con la [[farinche]].
'''Ḥā''' ye la seisena letra de l'[[alfabeto arabe]]. Representa {{audio|1=Voiceless pharyngeal fricative.ogg|2=lo fonema [ħ]}}, un fonema consonantico que no esiste en los idiomas romanzes una aspirata que se fa con la [[farinche]].
[[Imachen:06-H.a.png|thumb|Letra Ḥā]]
[[Imachen:06-H.a.png|thumb|Letra Ḥā]]


Las palabras arabes que prenió l'[[aragonés]] con este fonema s'adautoron ta f, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos lo toponimo [[Alfambra]], que probién de l'arabe الحمراء, e sennifica ''la roya'', egual que ''La Alhambra'' en [[Granada]]. Lo toponimo ''Alhambra'' pasó de l'arabe ta lo castellán asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina e que ye más parexita a lo fonema [ħ] que lo fonema F.
Las palabras arabes que prenió l'[[aragonés]] con este fonema s'adautoron ta f, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos lo toponimo [[Alfambra]], que probién de l'arabe الحمراء, e sennifica ''la roya'', egual que ''La Alhambra'' en [[Granada]]. Lo toponimo ''Alhambra'' pasó de l'arabe ta lo castellán asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina e que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.


[[Categoría:Alfabeto arabe]]
[[Categoría:Alfabeto arabe]]

Versión d'o 14:52 8 mar 2008

Ḥā ye la seisena letra de l'alfabeto arabe. Representa , un fonema consonantico que no esiste en los idiomas romanzes una aspirata que se fa con la farinche.

Letra Ḥā

Las palabras arabes que prenió l'aragonés con este fonema s'adautoron ta f, porque yera lo fonemás más a man: asinas tenemos lo toponimo Alfambra, que probién de l'arabe الحمراء, e sennifica la roya, egual que La Alhambra en Granada. Lo toponimo Alhambra pasó de l'arabe ta lo castellán asinas porque n'este idioma romanze destaca una aspirata deribata de F- inizial latina e que ye más parexita de lo fonema [ħ] que lo fonema F.