Doblache

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Gold piece.png
Iste articlo u sección ha menester d'un wikificato con un formato adecuato a lo manual d'estilo de Biquipedia.
Por favor, edita-lo ta cumplir con ellas. No borres iste aviso dica que no l'haigas feito. Colabora wikificando!

O doblache ye un proceso de postproducción audiovisual que consiste a substituyir lo dialogo orichinal d'una cinta, reportache, programa, documental, etc., por una nueva gravación d'a banda d'audio (voces). Esto se fa con quantas fins, como amillorar la locución d'un u quantos actors, correchir problemas en a gravación orichinal d'o son u ofrir los dialogos en unatro idioma. Lo doblache en unatro idioma consiste en dos procesos complementarios: la traducción adaptada d'os guions orichinals y lo doblache en si, ye decir, la gravación d'actors de doblache (u locutors) d'o nueu texto en l'idioma a lo qual s'ha traduciu la versión orichinal. Tamién s'utiliza pa dar voz a actors inexistents, como los personaches d'os dibuixos animaus u pa anyadir un narrador en off (una voz de belún que no apareixe filmau).

Historia[editar | editar código]

La preferencia de cada país pa lo doblache u subtitulau ye hue día consecuencia directa de decisions presas a zaguers d'os anyos 20 y primers d'os anyos 30. Con l'arribada d'o sonito a lo cine, muitos países, prencipalment pa razons politicas anexadas a los nacionalismos propios de la era, han triau lo doblache como forma d'enfortimiento d'a suya identidat y un cierto control d'a información.

Lo doblache ha iu evolucionando muito: dende los inicios, con gravacions michanas y que no s'escuitaban bien dica hue día, en qué ye un proceso d'uns 10 a 15 días levau a termin con a mas alta tecnolochía.

Doblache en lo mundo[editar | editar código]

Doblache en Africa[editar | editar código]

Doblache a lo swahili[editar | editar código]

S'han feito qualques cintas n'ista luenga.

Doblache a lo zulú[editar | editar código]

Un eixemplo ye lo doblache d'a cinta d'o O Rei Lión n'ista luenga.

Doblache en America[editar | editar código]

En Brasil[editar | editar código]

Lo doblache se fa a lo portugués brasilenyo. Alguns actors a destacar serían Jessica Vieira que va fer la voz de Marinette Dupain-Cheng en la serie Miraculous: Tales of Ladybug & Cat Noir.

En Québec (Canadá)[editar | editar código]

S'han doblau series como Pokémon u cintas como lo cheposo de Notre Dame de Disney.

En los Estaus Unius[editar | editar código]

Lo doblache tiene un libel bueno. De qualques series s'han feito quantos doblaches dando la posibilidat de comparar-los, de notar l'adaptacions u introducir dialogos, pa emplir scenas vuedas sin dialogos y dar-le un tono mas epico y dramatico como se va fer en a cinta Bardock, lo pai de Goku, an se va ficar que una scena parlase un personache secundario que orichinalment no teneba garra voz. Las palabras d'o personache, lo comandant K, yeran: Sé que no mos queda guaire tiempo, van fer un gran treballo. Y dimpués se va dirichir a Toolo un miembro d'elit.

En espanyol latino[editar | editar código]

Se fa normalment en Mexico pero tamién en Venezuela. Qualques series como las telenovelas extrancheras turcas u d'orient se fan en países como lo Perú. Qualques series han teniu mas representación que en a resta gracias a lo gran treballo d'os actors de voz y en introducir dialogos adoptaus a frases mexicanas y d'a resta d'America latina.

Doblache en Asia[editar | editar código]

En os Países arabes[editar | editar código]

Un eixemplo serían las series Miraculous: Tales of Ladybug & Cat Noir y Pokémon. Pa la prima serie, un actor de voz seria Aya Hamza (آية حمزة) y pa la segunda serie, la voz d'Ash que ye feita pa Buthaina Shia (بثينة شيا) a lo doblache arabe.

En chaponés[editar | editar código]

Lo gosan fer los actors de voz reconoixius (conoixius como seiyūs), que doblan los personaches con a mesma qualidat que fan los suyos personaches d'os suyos animes y las suyas cintas.

En chinés[editar | editar código]

Normalment, se realiza en mandarín pero tamién i hai vegadas que se fa en cantonés u atros dialectos.

En cantonés[editar | editar código]

Destacaría lo doblache d'a cinta de Disney Mulan, en o qual participo Jackie Chan como lo capitán cheneral Li Shang.

En mandarín[editar | editar código]

En este doblache, podríanos destacar a Jiang Guangtao, lo qual ye actor de voz y director de doblache n'ista luenga.

En corián[editar | editar código]

Normalment se cambia lo tema d'inicio igual que en Italia en os animals. Pa un que fan una canción que tienga mas ritmo.

En Israel[editar | editar código]

Alguns actors a destacar serían Sapir Darmon (ספיר דרמון) que va fer la voz de Marinette Dupain-Cheng d'a serie Miraculous: Tales of Ladybug & Cat Noir y Shai Zornitzer (שי זורניצר) que va fer la voz de Broly (en as cintas no-canónicas de Dragon Ball Z que no s'han feito d'a mano d'Akira toriyama) a lo doblache hebreu.

En tailandés[editar | editar código]

Alguns actors a destacar serían Ittipol Mamekeed (8º cinta) y Kaiwan Wattanakrai (as cintas 10 y 11) que van fer la voz de Broly (d'as cintas no-canónicas de Dragon Ball Z que no s'han feito d'a mano d'Akira toriyama) a lo doblache tailandés.

Doblache en Europa[editar | editar código]

Doblache en Europa dende os países que mas lo usan, en royo, a los que menos lo usan, en morau.

En Albania[editar | editar código]

Un eixemplo serían las series Tokyo Mew Mew y Iron Kid. Pa la prima serie mencionada, no va haber-ie doblache d'a canción d'inicio y pa la segunda serie, la canción estió una adaptación d'o tema d'inicio italián.

En Alemanya[editar | editar código]

Alguns actors a destacar serían Otto Waalkes que va fer la voz de Mushu d'a cinta Mulan de Disney y la voz de Sid d'a Edat de Chelo a lo doblache alemán.

En Bielorrusia[editar | editar código]

No gosan doblar y se prefiere usar lo doblache feito en países eslavos vecinos, prencipalment de Rusia (lo ruso y lo belorruso son luengas eslavas orientals).

En Bulgaria[editar | editar código]

Alguns actors a destacar serían Nadežhda Panayotova (Надежда Панайотова) que va fer la voz de Marinette Dupain-Cheng d'a serie Miraculous: Tales of Ladybug & Cat Noir a lo doblache bulgaro.

En Croacia[editar | editar código]

Alguns actors a destacar serían Franjo Dijak que va fer la voz de Po d'a cinta Kung Fu Panda de Dreamworks a lo doblache crovate.

En Espanya[editar | editar código]

A Espanya, s'han realizau doblaches en castellán, catalán, gallego y vasco. Tamién s'han realizau doblache a l'asturiano, aragonés (la prima cinta va ser O Cucaracha: A zinta), balear y valenciano.

En Eslovaquia[editar | editar código]

Lo doblache ye escaso. Gosan usar lo d'os suyos países vecinos

En Eslovenia[editar | editar código]

Lo doblache ye escaso. Gosan usar lo d'os suyos países vecinos

En Estonia[editar | editar código]

Se puede destacar d'este doblache las cintas d'o Cars, pa contar con o cantaire estonio Koit Toome, que va participar en Eurovisión (a l'anyo 1998 y a l'anyo 2017 con Laura Põldvere).

En Finlandia[editar | editar código]

Alguns actors a destacar serían Henna Haverinen, que va fer la voz de Mimi Tachikawa, y Mirjami Heikkinen que va fer la voz de Palmon en la serie Digimon Adventures, de Agapio Racing Team (ye un estudi de doblache finès) pa lo doblache finés.

En Francia[editar | editar código]

Se puede destacar una canción d'inicio que van usar pa la serie Dragon Ball Z. Alguns actors a destacar serían Alice David que va fer la voz de Lara Croft en o videochuego Tomb Raider.

En Grecia[editar | editar código]

Alguns actors a destacar serían Tzimis Apergis (8º cinta) y Sotiris Laskaris (a cinta 10) que van fer la voz de Broly (d'as cintas no-canónicas de Dragon Ball Z que no s'han feito d'a mano d'Akira toriyama) a lo doblache griego.

En Islandia[editar | editar código]

Alguns actors a destacar serían Grímur Gíslason (Cinta 3) y Guðjón Davíð Karlsson (Cinta 5) que van fer la voz d'Ash a lo doblache islandés.

En Italia[editar | editar código]

Normalment se cambia la letra d'a canción u se cambia lo tema d'inicio igual que en Coreya. Pa un que tienga mas ritmo. Alguns actors a destacar serían Giancarlo Giannini que va fer la voz de Jack Nicholson en lo doblache italián.

En Letonia[editar | editar código]

Ye escaso. Se fa normalment pa los ninos.

En Lituania[editar | editar código]

Ye escaso. Se fa normalment pa los ninos.

En Portugal[editar | editar código]

Normalment, se dobla solament pa los ninos. Alguns actors a destacar serían João Loy e lo cantaire Henrique Feist, las voces de Son Goku y Vegeta respectivamente. Feist tamién ha feito alguns temas d'inicio (como la canción de Dragon Ball Super) u cancions d'os suyos personaches (como Kovu en la cinta O Rei Lión 2).

En Republica Checa[editar | editar código]

Alguns actors a destacar serían Rozita Erbanová (Temporada 1) y Anežka Saicová (Especial de Nadal y Temporada 2) que van fer la voz de Marinette Dupain-Cheng en la serie Miraculous: Tales of Ladybug & Cat Noir pa lo doblache checo.

En Rumanía[editar | editar código]

Alguns actors a destacar serían Alexandru Potocean que va fer la voz de Alistair Krei en la cinta Big Hero 6 de Disney pa lo doblache rumán.

En Rusia[editar | editar código]

Ye escaso. Se fa normalment pa los ninos.

En Serbia[editar | editar código]

Alguns actors a destacar serían Vladislava Đorđević que va fer la voz de Bob Esponcha en la serie de Bob Esponcha de Nickelodeon pa lo doblache serbio.

En Ucraína[editar | editar código]

Alguns actors a destacar serían Yuliya Perenchuk (Юлія Перенчук) que va fer la voz de Marinette Dupain-Cheng en la serie Miraculous: Tales of Ladybug & Cat Noir y Dmytro Zavadsʹkyy (Дмитро Завадський) pa la voz d'alguns personaches d'o Pokémon pa lo doblache ucrainés.

Doblache en Oceanía[editar | editar código]

En maorí[editar | editar código]

Un eixemplo ye lo doblache d'a cinta d'a Vaiana n'ista luenga.

En hawaiano[editar | editar código]

Un eixemplo ye lo doblache d'a cinta d'a Vaiana n'ista luenga (que va estar feito con a intención de protecher la luenga y, dimpués en deixoron una versión gratuita a las escuelas).