Descusión:Scottish National Party
Con os nombres de partius politicos siempre tiengo o mesmo dandalo... traducimos a l'aragonés u no?... lo digo porque en atras luengas se traducen... pero dimpués aquí sí que traducimos Partiu Democrata u Republicán d'os USA u cosas asinas (mas que mas istos dos,... encara que no tenemos l'articlo apareixen asinas en muitos articlos ... y atros casos concretos son iste y iste)... o problema tamién viene con cosas como "Sinn Fein", "Bildu" u "Andecha Astur" :-S... si traducimos tot caldría traducir ixo tamién... Estoi que cal uniformar... y o mas simple sería ta evitar problemas luenga vernacla u denominación oficial d'o partiu como siempre femos (Encara atro problema mas Scottish National Party u Pàrtaidh Nàiseanta na h-Alba, "Partido Nacionalista Vasco" u "Euzko Alderdi Jeltzalea"???) --Willtron (?) 16:41 6 may 2011 (UTC)
- Yo mai no los traduzco (con blla excepción u xublido), porque m'estimo mas de respetar o nombre orichinal. Respective d'o SNP, o suyo nombre oficial ye en anglés (se veiga a suya propia pachina web, que hue ye quasi imposible de consultar, que se pencha), mesmo que o nombre d'o PNV ye en castellán. Ta yo nomás se puet traducir quan o nombre orichinal siga en luengas que no fan servir l'alfabeto latín o en casos prou concretos (PCUS, como a mayor parti d'os PC y PS). Antiparte, nombres como "Sinn Fein" (que segnifica "Nusatros Solos" u "Nomás que Nusatros" tien o problema de que s'han feito servir en atros puestos, como o partito catalán "Nosaltres Sols". --Manuel Trujillo Berges 16:51 6 may 2011 (UTC)
- Pues sí... yo lo que fería por estandarizar en tot ye emplegar siempre o nombre "oficial" con que se defina o propio partiu en a luenga que sía... y dimpués ya en o texto, como se fa en iste eixemplo meter as posibles traduccions ta l'aragonés y ta as atras luengas d'os suyo país... En primeras yo no fería excepcions a iste regle (como títol de l'articlo, ye decir metería "Republican Party" u "Partido Socialista Obrero Español" en l'articlo, pero dimpués si se quiere en os articlos si que se podría decir "Partito Republicán" u "Partito Socialista Obrero Espanyol") --Willtron (?) 19:34 6 may 2011 (UTC)
- Lo que decitz ye un buen criterio.--Juan Pablo 20:51 6 may 2011 (UTC)
- Pues sí... yo lo que fería por estandarizar en tot ye emplegar siempre o nombre "oficial" con que se defina o propio partiu en a luenga que sía... y dimpués ya en o texto, como se fa en iste eixemplo meter as posibles traduccions ta l'aragonés y ta as atras luengas d'os suyo país... En primeras yo no fería excepcions a iste regle (como títol de l'articlo, ye decir metería "Republican Party" u "Partido Socialista Obrero Español" en l'articlo, pero dimpués si se quiere en os articlos si que se podría decir "Partito Republicán" u "Partito Socialista Obrero Espanyol") --Willtron (?) 19:34 6 may 2011 (UTC)