Descusión:Rumanía

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Traducción de las entidades administrativas[modificar o codigo]

Creigo ca a traduccion exacta de judeţ sería Provincia. En cada rechión, (Ardeal-Transilvania, Moldova-Moldavia), bi ha varios judeţe.

Ebro, es mejor el nombre simple al estilo de "probinzia de..." que no "... (probinzia)", tal como se hace con probinzia de Zaragoza, por ejemplo. --Manuel Trujillo Berges 18:41 27 ago 2008 (UTC)[responder]
Igual sí, es que me había fijado en otras wikis como la portuguesa que ponían X (provincia) y me había parecido más natural. Nosotros si que decimos Provincia de Teruel o Provincia de Guadalajara, pero me sonaba raro poner como título Provincia de Cluj,(no tanto como condado de Cluj), porque seremos de los pocos que habremos dicho algo así, (normalmente incluso los no rumanos dicen Judet de hablando de Rumanía). He visto como más normal escribir primero el nombre "raro" para nosotros, que es como buscaría la gente, (si buscan no buscarán poniendo provincia de, sino buscando el toponimo primero).--EBRO 18:56 27 ago 2008 (UTC)[responder]
Judeţe literalment significa Chuzgatos, como en Cerdenya y atros puestos, pero significa Provincia por o que yo se u m'han dito os rumans que conoixco.--EBRO 12:46 2 ago 2010 (UTC)[responder]
Yera agora pensando que si en o futuro querésenos fer os articlos d'as provincias rumanas y querésenos fer servir a parabra autoctona de Judeţ que la podríanos escribir como Judetz en singular y Judetze en plural, que ye como un benasqués escribe o fonema representato por ţ. Tenemos a més una chustificación que no tiene relación con a ortografía aragonesa. Os rumans en os sms y en os chats representan esta letra diacritica como tz por comodidat y cuasi nunca no escriben ţ.
Yo, si se puet, no fería servir a forma en rumán, ni tampoco no una adaptación... ye decir, feria una traducción a o termin que mas s'achuste a ixa división (igual que tampoco no metemos "Département d'os Altos Perineus", "Irurralde de Sola" u )... en iste caso tenemos dos feitos como provincias (Cluj y Arad) si no ye o termin mas apropiau se puet tresladar enta atro tamién en aragonés... y nomas si no existise una cosa equivalent en aragonés y estase imprescindible se podría fer servir una adaptación enta l'aragonés (como se fa en atros termins: prefectura, voivodato)... en atro caso si no se puet trobar un termin equivalent u sona muit forzau se pueden fer servir o nombre orichinal (atro caso que cal estudeyar: quarts y veïnats d'Andorra) --Willtron (?) 19:09 28 nov 2010 (UTC)[responder]

Nombre del estado[modificar o codigo]

No ez pensato que o nombre correuto podreba estar Romanía? Francho 09:47 28 ago 2008 (UTC)[responder]
No, en rumano la evolución de Romanum dió Rumân en la edad media, que significaba esclavo, (estaban sometidos a los eslavos). Luego cuando se produjo su renacimiento cultural cambiaron intencionalmente desde ambientes intelectuales Rumân por Român para aproximarse más a la raíz latina. Piensa que en italiano es Rumeno, con u. También es artificial que cogieran el nombre de Romanía, ya que antes ese nombre lo tenía el Imperio Bizantino, y así era conocido Bizancio en las crónicas catalanoaragonesas. Antes de ser oficial el nombre de Romanía para el estado lo que había era principados y voibodatos con diversos nombres y tamaños Moldavia, Valaquia, etc...El nombre con u en castellano no se de donde sale, pero está más de acuerdo con el etnonimo original con u, rumân.--EBRO 10:47 28 ago 2008 (UTC)[responder]
El nom espanyol s'explica probablement per l'influéncia del francés que funcionava como llengua diplomatica internacional: en francés roumain, Roumanie (i no romain que significa "de Roma") > en espanyol rumano, Rumanía. La forma aragonesa Romania (u Romanía en grafia de Uesca) ye més interessant i similar al romanés România, al catalan i l'occitano Romania (con l'accento tonico sobre -ni-). El gentilício aragonés seria romanés como en catalan i en occitano (no romano "de Roma").--Nil Blau 10:37 14 nob 2008 (UTC)
En el Libro del Trasoro [1] tenemos un ejemplo de que los aragoneses medievales llamaban Romanía no sólo a la Grecia bizantina, sino a Grecia en general ysla de Cret que está enta Romania.--CORREU 18:42 17 nob 2008 (UTC)

Adaptación del gentilicio[modificar o codigo]

És molt possible que mos haigue arribat aixina des del Francès com a llengua diplomàtica, pero jo veig que en romanès pre-normatiu es die amb u i que ells usaven com a gentilici rumân. Com que en aragonès lo gentilici etimològicament equivalent es productiu: -an(o), (belsetán, catalán, occitán, etc...) crec que tal i com ho escrivim (rumán(o)) no canviem gaire cosa amb respecte a la forma original, que trobo que está bé. Segurament, (jo no ho se perque no ho he vist escrit encara), en aragonés medieval als grecs biçantins els dirien romaneses, igual que en català els devien dir romanesos perque en aquell temps Biçanci es die Romania, (això si que ho he vist a textos relatius als Almogàvers). En aragonés també es productiu lo sufix -és per als gentilicis. Amb tot i amb això els contextos geopolitics i temporals d'una Romanía/Rumanía i de l'atra son diferents com per a justificar escriure dos gentilicis diferents.--EBRO 14:40 14 nob 2008 (UTC)
Aquí hay un texto en catalán donde creo que sale Romania con significado de Bizancio [2]. Lo he encontrado en el google books poniendo companya y Romania. Estaré pendiente cuando lea textos en aragonés y catalán de si veo Romanés o Romanesc, pero vamos, que serán referidos a los griegos bizantinos, que debe ser de donde el catalán moderno saca el gentilicio de los actuales habitantes de Rumanía (a no ser que sea un gentilicio elaborado a partir de la teoría y propuesto desde ambientes normalizadores).--EBRO 14:51 14 nob 2008 (UTC)