Descusión:Rabosa

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

La voz "raposa" ye castellano, encara que pareixca una paradoxa lingüistica porque a forma sonorizada ye l'aragonesa; pasa igual con "espedo", que en castellano dicen "espeto". Yo eliminaría ixa versión.--Francho 15:19 15 set 2011 (UTC)[responder]

Creigo que Frago tien atra interpretación. Seguntes ell a voz chenuína ye un derivato de Vulpes, visible en toponimos como Gulpellars, diz que dimpués s'extendilló dende a Val de l'Ebro Raposa y que en determinatas zonas on arribó enantes como en l'aragonés d'as comunidatz aragonesas conservó a xorda raposa y en as atras remató sonorizando como rabosa.--EBRO 15:26 15 set 2011 (UTC)[responder]
Pos San Coromines opina que "la -p- es alteración debida al influjo de rapiega, nombre del zorro en Asturias, y demás voces de la familia de rapiña, por los instintos rapaces de la raposa".--Francho 10:25 18 set 2011 (UTC)[responder]
No conoixeba esta hipotesi. Deixo o pdf de Frago [1]. Releyendo a Frago se veye que a Rabosa, Raboso, Raposa, Raposo no ye una parola orichinariament aragonesa, pero que fue amprata ya en o sieglo XV. No necesariament ye un castellanismo, podría estar un mozarabismo u una innovación por derivación compartita por bells idiomas peninsulars, como si a lo balón de futbol li dicen el esferico dende un inte y se cheneraliza. En o catalán d'o Matarranya existe a parola rabosa, con -s- sonora, ye dicir, con consciencia d'o sufixo -ós, -osa, y puet indicar que ye una antiga derivación, no a partir de cua en catalán, sino a partir de rabo, rapo en idiomas ibero-romances.--EBRO 10:42 18 set 2011 (UTC)[responder]
Golpella. Derivado del lat. vulpecula , diminutivo de vulpes 'zorra', con igual alteración en su consonante inicial que presenta el cast. ant. gulpeja. Se halla en el topónimo sufijado Golpellares (Zaragoza), de sentido histórico idéntico al de nombres de lugar como Rabosales y Raboseras, éste del mismo término municipal zaragozano (véase Rabosa). Sin duda estamos ante la huella toponímica —he identificado otra en el área del Huecha (Borja, 109)— de un estrato léxico precedente al que supone la innovación rabosa, que es hoy general en el dominio aragonés, con algunos puntos de cat. guineu en el Aragón oriental oscense, de acuerdo con los materiales allegados por el ALEANR en su mapa 477.
Rabosa. Se encuentra en los microtopónimos Rabosales, Barranco de Rabosilla (Tudela), Barranco de Raboseras, Corraliza Raboseras (Fustiñana), Raboseras (Tauste, Zaragoza). Para Corominas su origen tal vez esté en el lat. rapum 'nabo', por comparación con la cola de este animal, con documentación a partir del siglo XIII en dominios ajenos al aragonés, en el que finalmente habría quedado relegada dicha palabra según este investigador (DECH, s.v. raposa). En anotaciones concernientes al comercio de Aragón de 1444-1454 se refleja la forma rabosa 'zorra' (LCM,304), si bien hay que decir que su difusión es algo mayor de la indicada por Corominas, ya que también penetra en diversos puntos de Navarra (mapa 477 del ALEANR) y concretamente en la Ribera del Ebro navarroaragonés es de uso general, incluidos Mequinenza y Fayón, aunque aquí con /z/ sonora. Indudablemente, rabosa constituye una innovación posterior al estrato más arcaico representado por topónimos del tipo Golpella (véase s.v.), estando asegurada su relativa modernidad por el hecho de que, salvo en unas pocas localidades de Teruel muy tempranamente castellanizadas, donde se halla raposa, las hablas aragonesas, ni siquiera las del Pirineo, no registren el término con /-p-/ latina conservada. Rabosera tiene el sentido de 'madriguera de la zorra'.
Mirando en Vidaller, se troba raposo/a en Lecinyena, Echo, Teruel, un lugar no identificau (codigo "bge.), y citau por Chabier Tomás como voz extinta en Sobrarbe (ye decir, conoixida pero no usada). Repaso lo vocabulario monegrino y en Lecinyena ye "rabosa"; en l'Aplego cheso, raboso/rabosa; miro en vocabularios de Teruel y no trobo "raposo" por garra puesto, nomes que "rabosa". Muitas vegadas, quan se pregunta por una parola, os informadors tractan de trobar a que lis sona mes rara, asinas que descartan a que ye habitual (por considerar-la "normal", ye decir, castellana) y te saltan con a que lis suena d'haber-las sentiu. Creigo que iste ye un d'ixos casos. Lis pasó lo mesmo a os Titiriteros, que fizon a fabula d'a raposa pensando que ixe yera o nombre aragonés... y resultó que fizon un empantullo inventando-se diminutivos como "raposeta" que ye un hibrido (raboseta vs. raposita). En o Lexicon no se troba soque raboso, rabosa; de "raposo" ni o bayo.
En conclusión, os nombres aragoneses son: raboso, rabosa y guineu. L'epiceno normal en a mayoría d'o territorio ye "rabosa", anque muitas personas usan "raboso" como chenerico (no ye qüestión dialectal sino idiolectal). A parola "guineu" ye oriental y gosa significar atras cosas en Chistau u en A Fueva, pero en Ribagorza ye sinonimo de "rabosa".--Francho 14:16 18 set 2011 (UTC)[responder]
Si, o efecto de "descartar a parola habitual" y apuntar a diverchent puet intervenir n'esta qüestión, pero os codigos creigo que yeran BGE-Biarche y TE-Tena, que Teruel tien atro codigo, TERU si ye a ciudat y T si ye a provincia. Ya miraré en as replegas lexicas de Teruel a veyer que posa, pero no disposo agora d'o lexico de Mosen Escorihuela, que ye un clasico. Pareix que semos d'alcuerdo en que a forma cheneralizata dende antigo ye Rabosa.--EBRO 14:50 18 set 2011 (UTC)[responder]