Descusión:Río Dniéster

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Yo agora desconoixco si este río lo mencionan en o Libro del Trasoro u Libro d'as Maraviellas, pero pregunto...¿ por qué escribir-lo como Dniéster si en rumán ye Nistru y ye més pareixito a l'aragonés que os idiomas eslavos ?.--EBRO 15:10 7 nov 2010 (UTC)[responder]

Bueno, sí en reyalidat no bi ha denguna razón ta emplegar o toponimo ruso, podríamos fer servir qualsiquier atro, y o rumán s'achusta mas a la fonetica aragonesa "Nistru" (y en italián ye Nistro)... me pareixe bien --Willtron (?) 15:21 7 nov 2010 (UTC)[responder]
A mayor parte d'os toponimos ta ciudatz y ríos mos plegan a traviés d'o francés u l'anglés vía o castellán. En anglés ye Dniester, en francés Dniestr y en castellán, Dniéster. Yo por ixas razons preferiría Dniester, encara qeu sin l'accento, que ye una especifidat propia d'a transliteración de luengas eslavas en castellán. Tamién cal parar cuenta que ixa ye a forma mas amanata a la radiz indoeuropeya que se troba en o suyo nombre, "dan(u)", mesma que en "Danubio". Antiparte, tot o suyo recorrito (con o suyo naixedero y a suya desembocadura) ye por territorios de luengas eslavas, y nomás en una chicota parte fa de muga con territorios de luengas romances. Ta rematar, por influyencia de l'anglés ye o termín mas emplegato en quasi totz os idiomas. De no haber una fuent con un nombre aragonés (que ye platero que estaría a forma a emplegar), ta yo caldría emplegar "Dniester", pero como ya he dito, sin l'accento. --Manuel Trujillo Berges 15:57 7 nov 2010 (UTC)[responder]