Descusión:Parque Faunistico de Lacuniacha

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Algunas denominaciones no las veo claras, pero a veces también son especies ligeramente diferentes a las que conozco. Como no tengo el libro de Rafael Vidaller tricas a mano tampoco se de qué zonas son representativas. Para empezar diré que en aragonés arto se aplica a bastantes arbustos espinosos. En la zona de la Ribera Baja y Bajo Aragón se le dice arto al Rhamnus nigra, no abundando en esa zona el Crataegus monogyna, que es el que recibe esta denominación en el Alto Aragón frecuentemente. Desconozco si en alguna comarca aragonesoparlante distinguen entre blanco y negro y me da la impresión de que lo de arto blanco es un calco de la distinción que hacen en castellano entre espino blanco y espino negro y no responde al aragonés.--EBRO 10:24 7 chl 2008 (UTC)

Abetullo y Abetoch[modificar o codigo]

El uso de Abetoch en aragonés común está muy extendido pero nuevamente fue un error derivado de la elección arbitraria en los años 70-80 de la forma más diferente del castellano y que además es muy local. Abedul es una palabra celta que pasó al latín como BETULA o BETULLA. En el Alto Aragón la forma que más responde a la fonética aragonesa es Abetullo, y se usa también Abedul y parecidas, siendo también próximas a la fonética aragonesa general. La forma Abetoch es paralela a Gricha y Estacho, es decir palabras que muestran la evolución arcaica de la -LL- geminada latina a -ch-. Nada que ver con el aragonés actual de zonas donde esto no se da o no se ha dado nunca, (me acuerdo cuando estuve en la Bal de Castanesa, en el área de mayor abundancia de abedules del Alto Aragón, que ponía en un panel turístico...en catalán bedoll, en aragonés abetoch). Te hacen ver que en aragonés es así donde nunca se ha dicho así ni por asomo. En la Rigaborza aragonesoparlante abedul se pudo decir betós(o) en aragonés arcaico (como castiello, castieso), en otros valles más occidentales y centrales la -LL- no dió -ch- sino -t-, como cotata, mandiata, etc...allí abedul debió ser betot(o).--EBRO 10:33 7 chl 2008 (UTC)

Esto tiene un problema, EBRO, que es que si bien lo que dices es muy verosímil la realidad es otra: no se ha podido documentar otra formas específica para esa especie que no sea abetoch. Si coges el "libro d'as matas y os animals" de Vidaller menciona con diferencia como forma más frecuente "albar", pero esta denominación no deja de ser una forma genérica para los álamos, chopos, alisos y todo lo que se les parezca, incluyendo el abedul. El motivo de que eso sea así no es otro que de esos árboles nunca se ha hecho ningún uso específico y además son físicamente parecidos; su madera es blanda y de mala calidad y en consecuencia tradicionalmente poco menos que se los ha ignorado. En sobrarbe se dice Albar y Albareta prácticamente de cualquier álamo (los únicos que se distinguen son los chopos negros, que por ser más estrechos y altos, sí que reciben un nombre diferente -chopo, igual que en castellano-) y si vas a la Ribagorza, "allbá" son casi todos menos nuevamente, el chopo negro (Populus nigra) que es el "coplle". Pero para el abedul, nada. Y lo que yo creo es eso, que tiene más que ver con la ausencia de un uso tradicional (y en consecuencia, no hay necesidad de diferenciarlo) que con que no tuviese una vía evolutiva verosímil para desarrollarse la palabra. --Lascorz (Quiers cosa?) 15:44 7 chl 2008 (UTC)
Vidaller da como lugares donde se documenta "abetoch" Echo, Aragüés de lo Puerto y Chasa, y en Ansó una forma femenina: abetocha. --Lascorz (Quiers cosa?) 15:44 7 chl 2008 (UTC)
Pero Vidaller Tricas no es el único que ha preguntado por nombres de plantas y tengo fotocopiado un artículo del archivo de filología aragonesa (revista de los de la universidad de Zaragoza que son enemigos de la normalización del aragonés) y salen formas como abetullo y abedul, formas en las que fijan para estudiar el estado actual de conservación de las sordas intervocálicas.--EBRO 08:52 8 chl 2008 (UTC)

Montesino y Borde[modificar o codigo]

Supongo que lo de montesino se dirá en algún sitio del Alto Aragón. Sólo comentar que en aragonés más general debe estar más extendido el uso de borde para decir variedad silvestre de una planta cultivada, que se usa también en catalán Arbol X bord y en los resíduos de aragonés de Teruel y Zaragoza. Propongo quitar lo de montesino.--EBRO 10:37 7 chl 2008 (UTC)

La palabra coplle no la conocía, pero es interesante. En latín el chopo se dice Populus, esto da en latín vulgar Poplo, Plopo, Plobo. En rumano es plop, y hay un pueblo de Teruel que fue Plop en la edad media, luego Plob y actualmente Plou. No se si el topónimo turolense Plou representa una evolución fonética mozárabe (anterior a la reconquista) o navarroaragonesa (posterior a la reconquista). El caso es que si existe Cople en el Alto Aragón, que deriva de Pople, y por tanto de Poplo, (al estilo de Aladre, Traste, Diaple y Sepulcre), Plou en Teruel podría ser un aragonesismo.--EBRO 08:57 8 chl 2008 (UTC)