Descusión:Moriscos

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

La palabra moriago ya da Andolz para morisco en la antigua Zaragoza, tengo mis dudas sobre si se refiere a mudejar o morisco, pero provisionalmente me fio de Andolz, que es la única fuente de que dispongo para esto.--EBRO 11:22 23 chn 2008 (UTC)

No he traducido embarque porque era el título del cuadro.--EBRO 14:02 23 chn 2008 (UTC)
En Almonezir de la Sierra en 1495 había muchos moros que tenían el apellido Moraco con fonética aragonesa, no se si significará lo mismo que moriago de la antigua zaragoza.--EBRO 11:52 28 chl 2008 (UTC)
En la Ribera Navarra es posible que los llamaran morotos.--CORREU 13:28 10 otu 2008 (UTC)
Lo usuario Ixeya me dició que ell tampoco nunca ha visto moriago en los textos meyevals que conoixe y que siempre u quasi siempre vei moro. Huei en la biblioteca de Doctor Cerrada he visto un libro sobre los moros de Teruel y Albarracín. En lo sieglo XV bi heba embotatas de musulmans como El Morisco y La Morisca acompanyando a lo nombre y apellito en Albarrazín y Teruel. Ixo sí, no se refiere a los moriscos de lo sieglo XVI baptizatos y con dudosa cristianización. D'esta traza la parola morisco si que se puet fer servir en aragonés. Por l'inte lo termin moriago d'Andolz y que yo introducié en biquipedia ye lo que me pareixe més dudoso. Miraré a veyer si en la Val de l'Ebro y Prepirineus orientals se feba servir tamién morisco.
En textos meyevals no trobo moriago pero sí moriego, que ye a forma orichinal, analoga a chudiego, o sufixo -iego ye a evolución en aragonés de tierra plana d'o sufixo -AICUS, no se si patromonial o semiculta. Moriego no lo trobo como chentilicio en textos aragoneses, en textos castellans si, a l'egual que en aragonés no se troba judiego como chentilicio en os textos meyevals. Moriego se troba como adchectivo de cosas relativas a la vida y cultura d'os musulmans: tierra moriega, letras moriegas, cartas moriegas, ecetra, a l'egual que chudiego con cosas d'a cultura chodiga: vino judiego u vino chudienco. Creigo que si Andolz incluyó moriago como traducción de morisco s'entibocó en un 50 %, que traduce morisco en o sentito d'adchectivo "cultura morisca", "carta morisca", pero no guaire como chentilicio u etnonimo, siempre son ditos "moros", igual que os portadors d'a cultura chudiega son ditos "chodios". Posando atro eixemplo, en rumán se distingue entre o chentilicio român/românca y l'adchectivo romaneasca, igual que en a Val de l'Ebro se deciba "tierra moriega" a qualsiquier puesto on predominasen os moros. Por eixemplo Vlaquia ye Tara Romaneasca "Tierra Rumana", pero un habitant etnico de rumanía no se diz con o sufixo -esc, ye un "român" u una "românca". En textos meyevals aragoneses veyemos grecesco referito a elementos culturals griegos "letras grecescas", "en grecesco" pero nunca no he visto "un XXX", quasi siempre dicen "los griegos", "un griego". En definitiva, que creigo o diccionario d'Andolz transmite una error d'interpretación n'este termin referito a los musulmans d'Aragón. Si Ixeya que ha leito més textos meyevals que yo nunca no ha visto moriago como chentilicio-etnonimo, debe estar porque a fuent en a que se basa l'Andolz u ye erronia u ye tan puntual que puet no estar representativa.--EBRO 09:03 28 oct 2011 (UTC)Responder[responder]