Descusión:Mogadixo

De Biquipedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Tal y como nos ha proposau un usuario d'a Biquipedia por correu, creigo que o nombre italiano s'ha d'adaptar graficament ta Mogadixo ta que suene igual.--Juan Pablo (discusión) 15:37 14 ago 2012 (UTC)

Yo creigo que este problema ye relacionau con lo de las transliteracions. La etimolochía ye persa, la seu/cadiera/trono de lo xah y tenemos feito l'articlo xah, podríanos escribir asinas como dices aproveitando a -x- y que ye un toponimo exotico sin etimolochía latina, no se si transmeso por lo italián u no. Manimenos no me precipitaría y aguardaría a prener una postura clara en lo caso de las transliteracions, que tenemos pendient encara.--EBRO (discusión) 16:02 14 ago 2012 (UTC)
Tanto por etimolochía, como por a parola italiana que l'ha trayida ta Europa, s'ha de pronunciar /-iʃo/, y no pas /-isθjo/ como suchiere o titol actual. Entiendo que a tuya dubda ye si adaptar dende l'italiano (y alavez fer Mogadixo, igual que en atras luengas fan: (ca) Mogadixo, (oc) Mogadisho, (en) Mogadishu, (de) Mogadischu,(pero (es) y (fr) lo deixan como en (it)) u dende as luengas mas orichinals. En Somalí, sería Muqdisho en o sistema oficial d'escritura, y dende l'arabe, habríanos de rematar os criterios (por cierto, si los tiens pasaus a limpio, ya me pasarás lo que discutiemos), pero sería bella cosa como Maqadishu. Yo en una capital d'estau tant internacionalizada, seguiría a las luengas vecinas y fería l'adaptación partindo d'a pronuncia italiana. Creigo que l'hemos feito mas vegadas en capitals que s'han internacionalizau dende una luenga europea.--Juan Pablo (discusión) 09:48 15 ago 2012 (UTC)
Con lo criterio de "seguindo a las luengas vecinas" tenemos Varsovia, Bucarest y muitas atras, asinas que podemos escribir Mogadixo. Los criterios de transliteración no los rematemos d'establir porque no dio tiempo, y caleba fer mes sesions que no ficiemos. Talment en setiembre dimpués de las vacacions se'n podría fer una.--EBRO (discusión) 11:38 15 ago 2012 (UTC)