Descusión:Metodo cientifico
Apariencia
O nombre en aragonés clasico yera "sciencia" e l'achetibo correspondient eba d'estar "scientifico". En a ortografía autual yo apostareba per "eszienzia", que ye etimolochico, tradizional e no meyatizato per o espanyol. En una grafía més coderent (asperemos qué en fa l'Academia), a proposa eba d'estar "sciencia".Francho 08:07 15 chl 2008 (UTC)
- En Wikipedia:Uso d'a luenga/Ortografía#Zientifico vs Zentifico ye "zentifico"--212.182.71.99 09:55 15 chl 2008 (UTC)
- Yo creo que lo de Sciencia es una manera de escribir en la edad media que imitaba al latín SCIENTIA (o lo que fuera). En la edad media se tendía mucho a imitar la manera latina o clásica de escribir en todos los idiomas romances, aunque se pronunciase ya como se pronunciase. En francés hubo una época después de la edad media que les dió por imitar más la grafía latina y escribieron letras que no se pronuncian, es el caso de palabras como temps y otras. Yo no se como dirían los aragoneses y navarros medievales ciencia, pero si que he visto que a veces escribían mulier o Milián y realmente pronunciaban ya muller y Millán, (Emiliano), (el paso de LY a -ll- ya está atestiguado en latín vulgar hispánico, es decir en una etapa anterior a la existencia del aragonés). Pasa también con la -ch-, que a veces representaba el fonema K, (imitando la grafía latina) y a veces al fonema TX. Y el fonema -TX- a veces era representado con una -ch- o a veces por una -x-, (Belxit, Sanxo), que evidentemente no se pronunciaba -sh-. Sobre esto Manuel Alvar tiene cosas interesantes escritas. --EBRO 10:04 15 chl 2008 (UTC)
- Se puet far REDIRECT --212.182.71.99 11:59 15 chl 2008 (UTC)
- EBRO ha dito la berdat con ixo, en a edat meya, sin de garra norma ortografica estandarizata, podeban escribir-se tantas bariants como estasen intelichibles, e la moda pienso yo que yera seguir o latín en as formas que estasen encara imitables, pero ixo no quier dezir que las aigamos de seguir en l'autualidat, més cuan ixo ye romper con as formas que s'emplegn en l'autualidat. En referenzia d'iste tema, en a carta de Colaset (escrita per un parlant patrimonial lo 1930) i trobamos a bariant zentia, con conserbazión puntual d'a /t/ etimolochica latina, en pleno s. XX. Probablement ye lo zaguer eixemplo que trobaremos d'ixa forma que abrá esapareixito seguro per a competenzia con a forma foneticament més homologa con o castellano, zenzia, pero s'ha de pensar qué important ye ixe troballo perque puet pasar que en reyalidat s'aiga puesto dar una coesistenzia de zenzia e (ta yo, una més pura) zentia en l'aragonés bibo durantes de cualques sieglos. --Lascorz (Quiers cosa?) 19:40 15 chl 2008 (UTC)
- Se puet far REDIRECT --212.182.71.99 11:59 15 chl 2008 (UTC)
- Yo creo que lo de Sciencia es una manera de escribir en la edad media que imitaba al latín SCIENTIA (o lo que fuera). En la edad media se tendía mucho a imitar la manera latina o clásica de escribir en todos los idiomas romances, aunque se pronunciase ya como se pronunciase. En francés hubo una época después de la edad media que les dió por imitar más la grafía latina y escribieron letras que no se pronuncian, es el caso de palabras como temps y otras. Yo no se como dirían los aragoneses y navarros medievales ciencia, pero si que he visto que a veces escribían mulier o Milián y realmente pronunciaban ya muller y Millán, (Emiliano), (el paso de LY a -ll- ya está atestiguado en latín vulgar hispánico, es decir en una etapa anterior a la existencia del aragonés). Pasa también con la -ch-, que a veces representaba el fonema K, (imitando la grafía latina) y a veces al fonema TX. Y el fonema -TX- a veces era representado con una -ch- o a veces por una -x-, (Belxit, Sanxo), que evidentemente no se pronunciaba -sh-. Sobre esto Manuel Alvar tiene cosas interesantes escritas. --EBRO 10:04 15 chl 2008 (UTC)
- En oczitán autual "sciencia". No ye un problema de formas bibas u formas antigas, sino de codificazión. Cuan se yera fendo a codificazión de l'aragonés clasico (Ferrandez d'Heredia) s'escribiba "sciencia". En o present a chent emplega o bulgarismo castellano "zenzia". O dizionario normatibo, cuan existirá, dezidirá la forma, pero a faina de codificazión que ye fendo biquipedia puet ir pensando en iste sentito. En cuanto a "cientia", un causo no ye una fita si no existe corroborazión, pos podeba estar galizismo, error de copia, mala leutura... e ya no digamos ta extrayer-ne conclusions chenerals.Francho 10:32 16 chl 2008 (UTC)
- Se escribe sc en muchas lenguas, inglés, francés, etc...y se pronuncia s. Pero si en aragonés tenemos la z o la c para representar el fonema que es interdental desde el S XVI no podemos escribir esciencia o eszienzia al modo de Spanya-Espanya-España, estreudes, esbarrar, etc... Si quisiéramos que en aragonés ciencia se escribiera según una ortografía etimologista de acuerdo con la tradición herediana y latina, tendría que seguir siendo SCiencia, teniendo claro que pronunciamos con Z. Si metemos eszienzia o esciencia ni seguimos la tradición ni seguimos la pronunciación actual aragonesa (nos inventaríamos una sílaba). Yo también tengo la impresión de que zenzia es un vulgarismo quizás de origen castellano, pero no tengo información al respecto, así que de momento no me pronuncio. Lo de zentia me ha sorprendido, teóricamente la -TY- tendría que haberse hecho -z- en belsetán, (como en palabras aragonesas generales como comparanza, y aragonesas casi desaparecidas como Franza). Leeré la discusión que hubo sobre esa palabra y a ver en qué zonas se dice.--EBRO 10:54 16 chl 2008 (UTC)
- Quizás zentia sea un antiguo cultismo aragonés, (no sigue la ley fonética que da palabras patrimoniales). He visto en textos medievales casos de -ti- en vez de -z- o -ç- que pueden representar a veces imitaciones ortográficas del latín, pero que en palabras sueltas como esta podrían ser cultismos.--EBRO 10:56 16 chl 2008 (UTC)
- Se escribe sc en muchas lenguas, inglés, francés, etc...y se pronuncia s. Pero si en aragonés tenemos la z o la c para representar el fonema que es interdental desde el S XVI no podemos escribir esciencia o eszienzia al modo de Spanya-Espanya-España, estreudes, esbarrar, etc... Si quisiéramos que en aragonés ciencia se escribiera según una ortografía etimologista de acuerdo con la tradición herediana y latina, tendría que seguir siendo SCiencia, teniendo claro que pronunciamos con Z. Si metemos eszienzia o esciencia ni seguimos la tradición ni seguimos la pronunciación actual aragonesa (nos inventaríamos una sílaba). Yo también tengo la impresión de que zenzia es un vulgarismo quizás de origen castellano, pero no tengo información al respecto, así que de momento no me pronuncio. Lo de zentia me ha sorprendido, teóricamente la -TY- tendría que haberse hecho -z- en belsetán, (como en palabras aragonesas generales como comparanza, y aragonesas casi desaparecidas como Franza). Leeré la discusión que hubo sobre esa palabra y a ver en qué zonas se dice.--EBRO 10:54 16 chl 2008 (UTC)
- En oczitán autual "sciencia". No ye un problema de formas bibas u formas antigas, sino de codificazión. Cuan se yera fendo a codificazión de l'aragonés clasico (Ferrandez d'Heredia) s'escribiba "sciencia". En o present a chent emplega o bulgarismo castellano "zenzia". O dizionario normatibo, cuan existirá, dezidirá la forma, pero a faina de codificazión que ye fendo biquipedia puet ir pensando en iste sentito. En cuanto a "cientia", un causo no ye una fita si no existe corroborazión, pos podeba estar galizismo, error de copia, mala leutura... e ya no digamos ta extrayer-ne conclusions chenerals.Francho 10:32 16 chl 2008 (UTC)
- Dau que ye un cultismo, o tema ye resuelto por as normas d'adaptación de cultimos de l'academia, y pareix que será codificau como "sciencia, scientifico, etc.". Sin d'embargo, quedaba por resolver o caso ixe de "zentia" en belsetán. Torno ta o tema porque ista nueit, releyendo bella cosa d'o libro de Ch. Lozano y A.L. Saludas sobre morfosintaxis d'o belsetán, he visto que reproducen a la fin ixe texto "De Tiermas a Bielsa", pero en una versión diferent a ista, que pareix que ye copiada d'ista atra. A versión, con ortografía de tipo castellano (por o que ye más verosímil que siga fiel a l'orichinal) diz en ixe parrafo: "Este siñor, muy tratable, se conoix que tiene cencia, ye bien atento e se fija pa conoixer las dolencias e ordenar el tratamiento e regimen que convienga p'asegurase millor si el corazon me va en regla e el figado e las frechuras, se metió per las orellas dos tubos largos de goma que un relojet sosteneban e mel paso per el pecho encima la camiseta". I hai bell par de rasgos que me fan pensar que a versión d'o libro ye a buena: a) a versión d'as webs fa servir ta con emplego final, y en o libro ye "pa" y seguntes Lozano & Saludas, en Bielsa "ta" tiene nomás valor de dirección, y s'emplega "pa" con valor final y b) as formas atento y tratamiento, que en a web salen como atén y tratamién, que tienen una cayida de -o final miut sospeitosa.--Juan Pablo 23:10 12 feb 2010 (UTC)