Ir al contenido

Descusión:Mar

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Creigo que fa bel tiempo discutibanos o chenero de mar. En o Libro del Trasoro amaneixe cuasi siempre la mar. Bels eixemplos aquí: [1]. Aquí, a Mar muerta: [2].--Juan Pablo 22:26 9 chi 2009 (UTC)[responder]

Caldrá tresladar pues os articlos de mars como Mar Baltico, Cantabrico, Muerto, Royo... enta Baltica, Cantabrica, Muerta, Roya... si creyez que ye millor prener o chenero femenino como nombre prenzipal, metendo lo nombre masculino como sinonimo como se fa por exemplo en os articlos catalans.--Willtron (?) 15:05 10 chi 2009 (UTC)[responder]
Soy partidario de hacer esos cambios, porque además podemos meter referencias medievales para justificarlo, el título iría en femenino sólo Mar Roya y luego en la primera línea podríamos dar noticia de las dos formas mar Roya u mar Royo por ejemplo....--EBRO 15:09 10 chi 2009 (UTC)[responder]
Por o que sabemos agora, creigo o millor ye de fer-los, ixos cambios.--Juan Pablo 15:25 10 chi 2009 (UTC)[responder]

Escribo aquí as Mars concretas que salen en o Trasoro:

  • Mar Adriana. --> Adriatic Sea
  • Mar de Ponto/Pont/Pontas/Ponca, --> Black Sea
  • Mar Grant --> Mediterranean sea
  • Medio Terrenea --> lo mesmo, igual ye una error de traduzión, ye esclatero que se puet dezir Mediterrania.
  • Mar Muerta / Mar Salada: Dead Sea
  • Mar Roya: Red Sea
  • Mar Occeana: all the exterior seas: i.e. Arabian, Caspian, Persian, Indian... (os ozeanos)

--> Si fez cualsiquiera d'istas, podez meter como referenzia o trasoro. <ref>Dawn E. Prince (ed.). ''The Aragonese version of Brunetto Latini's Libro del trasoro''. Madison, 1995</ref> . Y dimpués con tiempo, se pueden mesmo meter zitas literals como emos feito con Alexandre.--Juan Pablo 15:36 10 chi 2009 (UTC)[responder]

Tamién en a Grant Cronica d'Espanya: [3].--Juan Pablo 15:46 10 chi 2009 (UTC)[responder]