Descusión:Llangréu

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

Ya estamos otra vez con las mismas. Todo el mundo dice "Langreo", en todas las lenguas, y de manera mayoritaria, pero existe una minoría asturianoparlante, que la llama "Llangréu", y por ello el ayuntamiento tiene esa forma como cooficial, en reconocimiento. Ahora bien, sólo se dice "Llangréu" en bable, no en aragonés. La diferencia entre el número de personas que lo llaman "Langreo" frente a la gente que lo llaman "Llangréu" es abismal. El nombre propio es "Langreo" tanto como "Llangréu", no es más propio la forma en bable, ni nunca lo ha sido.

¿Existe alguna normativa refrendada en esta Wikipedia que exija llamar a un lugar por su nombre menos conocido, habiendo otro mucho más conocido e igual de oficial? En tal caso, me parecería injusto i artificial, pero me tendría que callar. De lo contrario, vuélvase a trasladar a su título original, por favor. Hablo con conocimiento de causa. Germán Villa 16:24 30 chul 2008 (UTC)[responder]

Como ya apuntaba JuanPablo en los "zaguers cambeos" la norma que seguimos en esta wikipedia es para exónimos es emplear en primer lugar el nombre en aragonés si existe (ejemplos Bordeus, Puizerdán, Obiedo, Billa d'Osal, Seta). Si no existe utilizamos el nombre en la lengua vernácula que no necesariamente es la mayoritaria, en el caso de Asturias es el asturiano por eso ponemos Xixón o Llangréu (más en lista de monezipios d'Asturias), igual que en Occitania usamos el occitano y no el francés (como las comunas bearnesas de la lista de comunas d'os Perineus Atlanticos) o en Euskal Herria el euskera y no el francés o el español (por ejemplo lista de comunas d'Ultrapuertos) o en Castilla, zonas castellanohablantes de Nabarra (en los municipios vascoparlantes van en vasco) o Sudamérica por ejemplo van en castellano (ejemplo lista de monezipios de Soria, lista de monezipios de Nabarra, lista de monezipios de Benezuela) y así lo mismo con el resto de sitios (catalán en Cataluña/Baleares/País Valenciano, corso en Córcega, siciliano en Sicilia, polaco en Polonia o suajili en Tanzania). Esto es así porque consideramos que si no hay forma para histórica el topónimo en aragonés es mejor dejar la lengua original y no adaptaciones o invenciones (a veces muy cutres) en otras segundas lenguas (eso si que es injusto y además muy artificial). --Willtron (?) 18:50 30 chul 2008 (UTC)[responder]