Descusión:Libro d'el Trasoro
Apariencia
En iste caso no cal tresladar o títol porque o títol d'a obra ye "Libro del Trasoro" (que amás tamién ye correcto en aragonés, si s'escribe, seguntes as normas de l'Academia, con apostrofe "Libro d'el trasoro".--Juan Pablo 20:11 12 abr 2010 (UTC)
- Bien, lo deixo en d'el ... pero en reyalidat ixo ye en aragonés meyeval (u en benasqués) en aragonés estandar habría d'estar d'o... ye o mesmo caso que l'atro día con "León del Roine"... que encara que en textos meyevals amaneixca con ixa forma a forma actual sería "León d'o Roine" ... --Willtron (?) 20:37 12 abr 2010 (UTC)
- Bueno, d'el ye benasqués, baixorribagorzano, chistabín y belsetán ;). Soi d'acuerdo en León d'o Roine, y soi d'acuerdo en que a forma estándar siga d'o, pero como que somos charrando d'o títol d'un libro, y o títol d'o libro ye en aragonés, trobo que no cal "traducir-lo" enta atro aragonés (o que sí que ye acceptable ye fer una adaptación purament ortografica, como l'apostrofe). Veigo que ye igual que "Tirant lo Blanch" (títol orichinal)-> "ca:Tirant lo Blanc" (adaptación ortografica) -/-> "Tirant el Blanc", u es:Cantar de mio Cid -x-> "cantar de mi Cid" en espanyol estándar de hue.--Juan Pablo 20:52 12 abr 2010 (UTC)
- Teneba bells chicots dandalos, pero iste argumento de Chuan Pablo con a contimparanza con atras obras meyevals en atras luengas me parix decisivo. --Manuel Trujillo Berges 21:13 12 abr 2010 (UTC)
- Pos asinas faremos, en comparanza con o que fan con Tirant lo Blanc. Sin d'embargo en atros casos como Cronica de los Conquiridores, Libro de los Emperadores, etc...no se si habríanos de posar o plural en -rs u en -res, por a polemica sobre a interpretación.--EBRO 08:33 13 abr 2010 (UTC)
- Teneba bells chicots dandalos, pero iste argumento de Chuan Pablo con a contimparanza con atras obras meyevals en atras luengas me parix decisivo. --Manuel Trujillo Berges 21:13 12 abr 2010 (UTC)
- Bueno, d'el ye benasqués, baixorribagorzano, chistabín y belsetán ;). Soi d'acuerdo en León d'o Roine, y soi d'acuerdo en que a forma estándar siga d'o, pero como que somos charrando d'o títol d'un libro, y o títol d'o libro ye en aragonés, trobo que no cal "traducir-lo" enta atro aragonés (o que sí que ye acceptable ye fer una adaptación purament ortografica, como l'apostrofe). Veigo que ye igual que "Tirant lo Blanch" (títol orichinal)-> "ca:Tirant lo Blanc" (adaptación ortografica) -/-> "Tirant el Blanc", u es:Cantar de mio Cid -x-> "cantar de mi Cid" en espanyol estándar de hue.--Juan Pablo 20:52 12 abr 2010 (UTC)