Descusión:Leida

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Biquipedia

En testos meyebals se deziba Leyda (Leida, con l'autual ortografía). No sé si encara se fa serbir iste termino en a parla biba. [[1]].--Juan Pablo 19:01 8 chi 2008 (UTC)[responder]

En as autas d'a III trobada de l'aragonés en a comunicazión de Santiago Bal Palazios (Consello d'a Fabla) diz que o nombre tradizional en aragonés ye "Leida". --Willtron (?) 16:07 18 ago 2008 (UTC)[responder]
Nil Blau ha tresladau ista pachina. Yo, con os datos que teneba, i soi d'alcuerdo, pero sé que Ebro teneba bel reparo. Cual yera? --Juan Pablo 08:07 9 nob 2008 (UTC)
Tampoco es que tenga reparos. Sólo era esperar a encontrar más textos medievales donde saliera Leida para ver que no fuera cosa de un escriba catalanoparlante o esperar ver en qué sitios aragonesoparlantes dicen Leida hoy (si Santiago Bal Palazios dice que es "el nombre tradicional en aragonés" lo ha de sacar de algún sitio). De todas maneras tenemos menciones en diferentes textos de Leida y tampoco es muy esperable que en textos de la segunda mitad del S XV leamos siempre Leida porque en esta época la lengua escrita en Aragón se estandariza más con el castellano (converge pese a que en el medio rural se siga hablando igual). Creo que lo importante es cómo los veamos escritos en los S XIII y XIV, y uno de los dos textos donde sale Leida es de esa época.--EBRO 09:40 9 nob 2008 (UTC)
En este libro [2] dicen que en catalán medieval solían escribir Lerida en los siglos XIII-XIV, supongo que por presión cultista al ser más parecida al latín Ilerda y por generalizarse su uso en árabe como Lerida. Aunque digan que la forma Lleida es tardía, hemos visto que no lo es ya que la hemos visto en un texto aragonés de la época de Jaime I como Leida .--EBRO 11:15 9 nob 2008 (UTC)


He trobau un atro decumento meyebal con Leyda, ista begada una carta d'o Rei D. Chaime ta o Rei de Granada. La he metiu en biquifuents: voilà. --Juan Pablo 22:10 9 nob 2008 (UTC)

Castiello de Sant Lorient[modificar o codigo]

Creigo que o Castiello de Sant Lorient sale como Castiello de Sant Lorenz en a Cronica de Sant Chuan d'a Penya [3], creigo que ye una traza como s'aragonesizan toponimos catalans con este antroponimo, como en una ilesia d'Auguaviva on leyié de Sant Lorenz en un texto escrito en aragonés.--EBRO 14:26 27 avi 2010 (UTC)[responder]

Toponimia occitana?[modificar o codigo]

Qualo ye o motivo y lo sentiu d'adhibir o toponimo en occitano?. Lazaro d'Aragón (descusión) 09:45 10 abr 2023 (UTC)[responder]

Ye idioma oficial con o catalán y castellano. Creigo que ye motivo razonable per l'adhibir. --VerusPhoebusApollo (descusión) 13:24 10 avi 2023 (UTC)[responder]
@Lazaro d'Aragón ↑ Veigo que no te abié mencionau y no as visto a respuesta, perdona.-- VerusPhoebusApollo (descusión) 18:57 3 chi 2024 (UTC)[responder]