Descusión:Idioma portugués
Apariencia
Brasilenyo
[modificar o codigo]A denominación "brasilenyo" t'a luenga portuguesa que se charra n'o Brasil no ye oficial, ni s'emplega n'o Brasil. Ye namás como os portugueses dizen informalment o portugués que se charra aquí. O que si que bi ha ye "português brasileiro", fendo referencia a la normativa brasilenya. Puedo cambiar-lo? --FutureSpy 02:06 17 avi 2011 (UTC)
- Quan posamos "atras denominacions" no nos referimos a si son oficials u no, nomás si existen. Yo no se si existe u no, si no existe, pos se borra, como borraríanos as denominacions de "boliviano" u "chileno" en l'articlo cheneral d'o idioma castellán. Por o que veigo en os atros articlos tamién en a wiki catalana posan brasiler en "atras denominacions", por o que se debió posar quan se fació a plantilla (l'autor inicial no la fació), y se comparó a plantilla con atras wikipedias pa dar-li presentación. Suposo que una denominación de "brasilenyo" iría millor en l'articlo d'a variant de portugués que se charra y escribe en Brasil.--EBRO 09:03 17 avi 2011 (UTC)
- Estoi d'acuerdo contigo, pero ye que o termin "brasilenyo" s'emplega namás por no brasilenyos, y a ormino con un tono una mica ofensivo. Bi ha duas modalidatz de portugués brasilenyo: a luenga charrada y a escrita. Os portugueses dicen que o que se bi parla no ye portugués, pero a verdat ye que s'exacheran un poco as diferencias, que no son pas més grans que as que bi ha entre l'anglés britanico y americano. A luenga charrada, prou que sí, ye diferent, muitos lingüistas charran de vernacular brasilenyo. Ye como lo caso de l'alemán suizo, se charra una cosa y s'escribe atra. Y encara más que o que se fa con o castellán, ta tot se fa una version brasilenya y atra portuguesa. A diferencia ye que os portugueses son muit més ubiertos t'as cosas que vienon d'astí. En Brasil, no mos plega cosa en portugués de Portugal. Bi ha clarament una mica de victimismo (cuento que con Sudamerica ye igual) y una cierta resistencia, un proteccionismo. A cosa ye que en Portugal, ya levan més de 20 anyadas emitiendo cosas en portugués brasilenyo. En Brasil, se facioron prebas fa bells 5 anyadas, pero doblavan o metian subtítulos porque a chent aquí no ye acostumata a o portugués d'allá. Y claro, a iniciativa no va tirar enta debant. Brasil fa un chogo politico, ya que con o suyo peso demografico puet fer aprebar o que quier ena Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP). No namás en Portugal, pero tamién en Angola (án se charra muit portugués), ya se siente a influencia brasilenya en a luenga. Os chovens d'allá emplegan ya bella expresión brasilenya, pero estoi que no ye brenca grave, prou recientment l'anglés americano tamién influencia en cierta mida l'anglés britanico, y os castellán panchito tamién a o castellán. De todas trazas, ixo ye ya una mica off-topic. O que digo yo ye que dicir "brasilenyo" a o portugués brasilenyo ye querer crebar a unidat de a luenga. No bi ha garra polemica, pero no cal namás ir veyer bell video doblau en portugués brasilenyo y veyer comentarios de portugueses "isso está em brasileiro!" y brasilenyos "aqui se fala português, e não brasileiro", y l'inreves. No bi ha garra "brasileiro" como bi'n ha de "québécois" o de "valencià", sino que ye l'inreves, son os portugueses os que insisten en a ideya de "brasileiro", y s'emplega namás informalment. As interpresas, en localizar algo, quan bi'n ha duas traduccions emplegan "Português do Brasil", "Português (Brasil)", pero quan a única ye a brasilenya, emplegan namás "Português". Y aquí, deguno no diz que parla "português do Brasil", sino "português". Pero igualment, respecto a vuestra opinion. Presonalment, me ye igual, pero ye que me pa que no ye una denominación guaire correcta ni emplegada. --FutureSpy 04:07 18 avi 2011 (UTC)